Kaarlo
Syväntö
VANHAN
TESTAMENTIN KÄÄNNÖSVIRHEISTÄ
"Halatkaa niinkuin vastasyntyneet lapset sanan
väärentämätöntä maitoa, että te sen kautta kasvaisitte pelastukseen" sanotaan 1
Piet. 2:2:ssa. Jumalan sana onkin parasta ELÄMÄN LEIPÄÄ ja lääkettä synnin
sairautta vastaan, Jes. 55:10, 11, Hebr. 4:12. Me olemme saaneet Raamattumme
juutalaisilta ja sen alkukieli on heprea. Nykyään uskotaan yhä yleisemmin, että
myös Uuden testamentin alkukieli on ollut heprea. Näin väittää mm. tohtori J.L.
Lindsay, ja Jerusalemin yliopiston Uuden testamentin professori David Flusser on
samaa mieltä.
Jos vertaa esim. englantilaisen King James -Raamatun
tekstiä suomalaiseen, huomaa käännöksissä suuria eroja. Tuo ns. "Jaakon käännös"
on erinomaisen hyvä ja tarkka. Se on säilyttänyt valta-asemansa englannin kieltä
puhuvassa maailmassa jo yli 350 vuotta. Suomalainen koko Raamattu ilmestyi ensi
kerran vuonna 1642. Sen jälkeen siitä on otettu monia käännöksiä, jotka ovat
olleet tarpeen kielenkin kehittymisen takia. Mutta eräs merkillinen tosiasia
jää: Mitä vanhempi käännös, sitä uskollisempi se on ollut alkutekstille.
Lestadiolaiset ovat ihan oikeassa siinä, että he eivät luota uusiin
käännöksiin.
Nyt Suomessa on taas asetettu komitea tekemään uutta
käännöstä. Mutta työ kestää kuulemma 10-15 vuotta ja maksaa huikeasti. Eikä
meillä ole mitään takeita siitä, että tuosta uudesta käännöksestä tulee parempi
ja alkutekstille uskollisempi. Päinvastoin on syytä pelätä, että se tulee yhä
enemmän poikkeamaan alkukielen tekstistä ja pyrkii mukautumaan yhä enemmän ajan
hengen vallassa olevan tai valtaan pyrkivän poliittisen suunnan mukaiseksi.
Kommunistisissa maissa on kymmeniä raamatunkäännöskomiteoita ahkerasti
muokkaamassa Raamattua kommunistisen ideologian mukaiseksi. Etelä-Amerikassa on
yksi sellainen kommunistinen raamatunkäännös jo valmistunut. Sitä
ajankohtaisempi on meille nyt tuo Pietarin kehotus: "Halatkaa niinkuin
vastasyntyneet lapset SANAN VÄÄRENTÄMÄTÖNTÄ maitoa, että siitä kasvaisitte
pelastukseen."
Käsittelen seuraavassa suomalaisen 1933 käyttöön
otetun Vanhan testamentin käännösvirheitä. Asiayhteyteen olen merkinnyt
raamatunkohtia, jotka lukijan on syytä lukea omasta
Raamatustaan.
1 Moos. 1:2: "Ja maa oli autio ja
tyhjä".
Tätä lausetta edeltävässä jakeessa kerrotaan, kuinka
Jumala loi taivaan ja maan. Ei Jumala sitä luonut autiona ja tyhjänä. Jes.
45:18:ssa sanotaan: "Sillä näin sanoo Herra, joka on luonut taivaan - hän on
Jumala - joka on valmistanut maan ja tehnyt sen; hän on sen vahvistanut, EI hän
sitä autioksi luonut, asuttavaksi hän sen valmisti."
Oikea käännös kuuluu: "Ja maa TULI autioksi ja
tyhjäksi". Se tuli siksi Jumalan tuomioitten seurauksena. Erittäin tarkka J.B.
Rotherhamin englantilainen käännös sanoo "had become" = TULI autioksi. Samoin
kääntää ja selittää kohdan F.J. Dake (Dake's annotated reference
Bible).
Maan ensimmäinen hallitsija oli Lusifer-niminen
enkeliruhtinas, josta on kuvaus Hes. 28:12-15:ssa. Mutta kun hän ylpistyi ja
lankesi (Ks. Jes. 14:12-14), Jumalan tuomio kohtasi koko silloista Lusiferin
valtakuntaa, ja maa tuli sen seurauksena autioksi ja tyhjäksi. Lusiferin
lankeemus oli ensimmäinen lankeemus. Tätä tuomiota kuvataan Jer.
4:23-26:ssa.
1 Moos. 3:15: "Ja minä panen vainon sinun ja vaimon
välille ja sinun siemenesi ja hänen siemenensä välille; se on polkeva rikki
sinun pääsi, ja sinä olet pistävä sitä kantapäähän."
Tässä on sodanjulistus hyvän ja pahan välille,
Jumalan valtakunnan ja saatanan valtakunnan välille. Tässä luvattu "vaimon
siemen", Messias, on polkeva rikki käärmeen pään mutta saa itse kärsiä käärmeen
pistoksesta. On valitettavaa, että suomalaiseen Raamattuun on pantu: "SE on
polkeva rikki sinun pääsi." Alkutekstissä on heprealainen sana "hu", joka on hän
(mies) ja tarkoittaa tulevaa Messiasta. Se tulee näkyviin jakeen lopussakin, kun
sanotaan: "Ja sinä olet pistävä sitä kantapäähän." Kellä muulla kuin ihmisellä
on kantapää? Loppuosan pitäisi kuulua: "Ja sinä olet pistävä HÄNTÄ kantapäähän."
Tässä on ennustus Messiaan kärsimyksistä.
Tässä yhteydessä on ehkä syytä ottaa esille tätä
samaa asiaa selventävä ennustus Hab. 3:13, joka on suomalaisessa Raamatussa
käännetty seuraavasti: "Sinä olet lähtenyt auttamaan kansaasi, auttamaan
voideltuasi. Sinä murskaat pään jumalattoman huoneesta." Oikea käännös kuuluu:
"Jeesuksen, Messiaasi, avulla sinä murskaat pahalta pään." Hyvän ja pahan
välisessä taistelussa "vaimon siemen" (Messias) tulee täydellisesti murskaamaan
pahan vallan.
Mainittakoon tässä yhteydessä, että nykyään koolla
olevan suomalaisen raamatunkäännöskomitean mietinnössä (s. 25) on y11ä käsitelty
1 Moos. 3:15 ehdotettu käännettäväksi: "Minä panen vainon sinun ja naisen
välille, sinun jälkeläisesi ja hänen jälkeläisensä välille: hän on iskevä sinua
päähän ja sinä olet iskevä häntä kantapäähän." Tällainen käännös ei ole oikea
eikä anna oikeaa kuvaa asian tärkeydestä. Uuden käännöksen mukaan he vain
tappelivat ja löivät vähän toisiaan. Mutta alkutekstin mukaan pahan valta
täydellisesti murskataan. Hepreassa on verbi "shuf", jonka merkitys on murskata
(engl. crush).
1 Moos. 4:1: "Minä olen saanut pojan Herran
avulla."
Eeva uskoi Jumalan lupauksen tulevasta Messiaasta,
"vaimon siemenestä", ja luuli, kun hän sai ensimmäisen lapsensa, että tämä on
nyt se luvattu Messias, joka on polkeva rikki käärmeen pään. Eevan sanat
alkutekstissä ovat niin hätkähdyttävät, että kääntäjät, jotka eivät ymmärtäneet,
mitä Eeva tarkoitti, eivät ole uskaltaneet kääntää sanoja tarkasti. Eeva sanoi
näin: "Sain miehen JUMALAN." Hän tarkoitti sanomallaan Jumalan miestä,
Messiasta. Kuinka järkyttävää sitten olikaan vanhemmille se, että tästä
lapsesta, Kainista, tuli ensimmäinen murhamies. Messias syntyi vasta paljon
myöhemmin Herran valitseman kansan keskuudesta.
1 Moos. 4:23: "Minä surmaan miehen haavastani ja
nuorukaisen mustelmastani."
Tässä puhutaan Lamekista, joka oli Kainin
jälkeläisiä. Isän väkivaltainen luonne periytyi suvussa. Kyseessä ei ole uhkaus,
niin kuin suomalaisesta käännöksestä voisi luulla, vaan jakeessa kerrotaan, mitä
todella oli tapahtunut. Oikea käännös kuuluu: "Minä tapoin miehen haavastani ja
pojan pieksämällä."
1 Moos. 10:9: "Hän oli mahtava metsämies Herran
edessä."
Näin kertoo suomalainen Raamattu Nimrodista.
Lauseesta saa käsityksen, että hän metsästi riistaa ravinnokseen. Hepreassa on
kuitenkin sana gibor, joka on suomeksi "sankari". J.B. Rotherham kääntääkin
aivan oikein englanniksi: "Became a hero in the earth." Nimrod oli ensimmäinen
sotasankari, joka perusti väkivalloin mahtavan
valtakunnan.
1 Moos. 10:25: "Toisen nimi oli PELEG, sillä hänen
aikanansa jakaantuivat maan asukkaat."
Kun maa luotiin, oli vain yksi mannermaa ja vedet sen
ympärillä. Vrt. 1 Moos. 1:9, 10. Nykyiset mantereet syntyivät myöhemmin. Tässä
kerrotaan, milloin MAA jakaantui eli mantereet alkoivat muodostua. Hepreassa on
sana HAAREZ, joka tarkoittaa aina maata. Englantilaisessa "Jaakon" ja
saksalaisessa Lutherin käännöksessä tämä lause on oikein. Lauseen pitäisi kuulua
suomeksi: "Toisen nimi oli PELEG, sillä hänen aikanaan jakaantui
maa."
1 Moos. 11:4: "Tulkaa, rakentakaamme itsellemme
kaupunki ja torni, jonka huippu ulottuu taivaaseen."
Olen aina ihmetellyt tuota kohtaa. Miten ihminen voi
rakentaa niin korkean tornin, että sen huippu ulottuu taivaaseen asti? Oikea
käännös kuuluu: "Tulkaa. rakentakaamme itsellemme kaupunki ja torni, jonka
huippu on omistettu taivaalle." Ihmiset palvoivat taivaan kuningatarta, ja
tornin huipussa oli hänelle pyhitetty epäjumalan temppeli. Torni oli itse
asiassa vain 300 jalkaa eli noin 100 metriä korkea, ja sen huipussa olevassa
temppelissä oli astrologisia taivaankappaleitten piirroksia (ZODIAK).
Kysymyksessä oli ensimmäinen epäjumalan temppeli, josta Jumala
vihastui.
1 Moos. 15:8: "Sinä päivänä Herra teki Abramin kanssa
liiton sanoen: 'Sinun jälkeläisillesi minä annan tämän maan Egyptin virrasta
aina suureen virtaan, Eufrat-virtaan saakka.' "
On luultu, että Egyptin virta tarkoittaa Wadi el
Arista, joka on keskellä Siinain niemimaata. Mutta Raamattu selittää itse
itseään. Joos. 13:n alussa luetellaan ne alueet, jotka Israelille kuuluvat. Jae
3 sanoo: "Siihorista alkaen, joka on itään päin Egyptistä . . . " Daavidin
aikana Israelin valtakunta oli suurimmillaan. 1 Aik. 13:5:ssa kerrotaan, että
"Daavid kokosi kaiken Israelin aina Egyptin Siihorista asti . . . tuomaan
Jumalan arkkia" Jerusalemiin. Encyclopia Judaicassa ja Encyclopedia
Britannicassa sanotaan, että Siihor of Niilin deltan (suuhaaran) itäisin haara.
Suezin kanava on nykyisin sen paikalla.
Rauhan rakkaudessaan Israel luovutti Egyptille
Siinain huhtikuussa 1982. Siinailla on se vuori, jossa Jumala ilmestyi
Moosekselle ja Israelin kansalle ja antoi sille kymmenen käskyn lain, joka on
vieläkin kaikkien ns. kristittyjen kansojen lainlaadinnan perustana. Egypti on
haamilainen pakanakansa, joka tänäkin päivänä vainoaa kristittyjä. Kun Herran
aika koittaa, Hän varmasti täyttää lupauksensa ja antaa Siinain takaisin
Israelille.
1 Moos. 16:12: "Hänestä tulee mies kuin villiaasi:
hänen kätensä on kaikkia vastaan, ja kaikkien käsi on häntä vastaan, ja hän on
kaikkien veljiensä niskassa."
Tässä kuvataan hyvin sattuvasti Ismaelin ja hänen
jälkeläistensä luonnetta. Viimeinen lause suomalaisessa käännöksessä on
kuitenkin väärin. Sen pitäisi kuulua: "Ja hän on asuva kaikkien veljiensä
keskellä."
1 Moos. 17:1: "Minä olen Jumala,
kaikkivaltias."
Jumalasta käytetään Vanhassa testamentissa
pariakymmentä heprealaista nimeä. Niitä on hyvin harvoin käännetty suomeksi. On
vain pantu "Herra" tai "Jumala", joskus harvoin "Herra Sebaot" eli sotajoukkojen
Jumala.
Mainitussa kohdassa on alkutekstissä "EL SHADDAI". Se
on ihmeellisimpiä Jumalan nimistä. Juutalaiset antavat tälle nimelle erikoisen
kunnian. Jokaisen juutalaisen kodin oven pielessä oikeassa yläkulmassa on pieni
kotelo, jonka nimi on MEZUZA. Kotelon pää11ä on SHIN-kirjain muistuttamassa
juuri nimestä EL SHADDAI. Kotelon sisällä on juutalaisten uskontunnustus
sellaisena kuin se on 5 Moos. 6:4, 9:ssa.
Tuota heprean nimeä tutkittaessa käy ilmi merkillisiä
asioita. Meillä on yleensä sellainen luulo, että Jumala on mies eli
"Isä-Jumala". Äiti-hahmo tuntuu puuttuvan meidän protestanttien Jumala-kuvasta.
EL SHADDAI on tarkasti käännettynä suomeksi Jumala, jolla on äidin rinnat. HÄN
on isä-äiti Jumala, elämän luoja ja ylläpitäjä. Suomalainen käännös
"Kaikkivaltias" ei ole oikea eikä onnistunut. Oikeampi olisi "KAIKKIRIITTÄVÄ".
Niin kuin äidin rinta on vastasyntyneelle lapselle kaikkiriittävä, samoin
pitäisi Jumalan olla meille kaikkiriittävä. "Halatkaa niinkuin vastasyntyneet
lapset Sanan väärentämätöntä maitoa (äidin rinnoista), että siitä kasvaisitte
pelastukseen. On siunattua tietää, että meidän Jumalamme on kaikkiriittävä
isä-äiti Jumala, joka pitää hyvän huolen lapsistaan.
1 Moos. 22:14: "Ja Aabraham pani sen paikan nimeksi
'Herra näkee'."
Tässä käytetyllä heprean verbillä on toinenkin
merkitys, joka sopii asiayhteyteen paremmin, nimittäin "huolehtii". Lamsa ja
Rotherham ovatkin kääntäneet "provide", suomeksi
"huolehtia".
1 Moos. 36:24: "Tämä oli se ANA, joka löysi ne
lämpimät lähteet erämaassa."
Tästä kohdasta raamatunkääntäjät ovat paljon
kiistelleet. Englantilaisessa käännöksessä sanotaan "muulit". Vanhemmassa
suomalaisessa käännöksessä, ns. lestadiolaisten Raamatussa, paikka on käännetty:
"Tämä on se ANA, joka korvessa löi Jeminiläiset." Kysymyksessä on heprealainen
sana "et-hajemim", joka ei ole ainakaan muuli. Oikea käännös lienee: "Tämä on se
Ana, joka löysi vesilammikot erämaassa. "
1 Moos. 37:36: "Mutta midianilaiset myivät hänet
Egyptiin Potifarille, joka oli faraon hoviherra."
Sana, joka on suomeksi käännetty "hoviherra", on
hepreaksi "SERIS" = eunukki eli kuohittu mies. Monilla eunukeilla oli vaimo,
mutta ei koskaan lapsia. Tämä voi selittää Potifarin vaimon käytöksen Joosefia
kohtaan. Vrt. 2 Moos. 39:10-14.
2 Moos. 15:8: "Ja sinun vihasi puhalluksesta
kasaantuivat vedet, laineet seisahtuivat roukkioiksi, syvyyden aallot hyytyivat
keskelle merta."
Oikeampi käännös kuuluu: "Sinun henkesi vihasta
nousivat vedet, laineet tulivat kuin muuriksi (ympärillesi) ja meren syvyydet
jäätyivät."
2 Moos. 20:4, 5: "Älä tee itsellesi jumalankuvaa
ä1äkä mitään kuvaa . . . Älä kumarra niitä ä1äkä palvele niitä."
Älä tee itsellesi mitään kuvaa tai muotoa . . . älä
kumarra ja palvo niitä." Tämä on toinen käsky, joka luterilaisen kirkon
katekismuksesta on jätetty pois. Mutta koska käskyjä piti olla kymmenen,
yhdeksäs käsky on jaettu mielivaltaisesti kahdeksi ja niin on saatu lukumäärä
pysymään oikeana.
Reformoidussa (Calvin ja Zwingli) ja anglikaanisessa
kirkossa käskyt ovat oikealla paikallaan. Kun suomalainen puhuu kuudennesta
käskystä, hän tarkoittaa käskyä "Ä1ä tee huorin". Muut protestantit käsittävät
kuudennen käskyn tarkoittavan käskyä "Älä tapa". On syytä pitäytyä tarkasti
Jumalan Sanaan.
2 Moos. 26:36: "Tee myös teltan oveen uudin,
kirjaellen kudottu punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista
langoista ja kerratuista valkoisista pellavalangoista."
Herra antoi tarkat määräykset ilmestysmajan
rakentamiseen. Tarkka käännös yllä olevasta kuuluu: "Ja sinun on tehtävä teltan
oven eteen verho sinisistä, purppuranpunaisista ja vaaleanpunaisista
kerratuista, hienoista pellavalangoista taitavan kutojan tekemänä." J.B.
Rotherham ja Jay Green (Interlinear Bible) vahvistavat tämän käännöksen
oikeaksi.
3 Moos. 17:11: "Sillä lihan sielu on veressä, ja minä
olen sen teille antanut alttarille, että se tuottaisi teille sovituksen: sillä
veri tuottaa sovituksen, koska sielu on siinä."
Tarkka käännös kuuluu: "Sillä lihan elämä on veressä;
sen tähden minä olen antanut sen teille alttarille, jotta se tuottaisi teidän
elämällenne sovittavan katteen (covering), sillä veri, koska siinä on elämä, saa
aikaan sovituksen."
4 Moos. 12:3: "Mutta Mooses oli sangen nöyrä mies,
nöyrempi kuin kukaan muu ihminen."
Heprealainen "ANIV" on tässä käännetty väärin sanalla
"nöyrä". Oikea käännös on "ahdistettu". Ja koko lause kuuluu: "Mutta Mooses oli
sangen ahdistettu mies." Kansahan napisi tämän tästä häntä ja Jumalaakin
vastaan. Hän oli todella AHDISTETTU kansansa takia.
5 Moos. 3:11: "Baasanin kuningas OOG oli yksin enää
jäljellä viimeisistä refalaisista. Hänen basaltista tehty ruumisarkkunsa on
vieläkin ammonilaisten kaupungissa Rabbassa."
Oikea käännös kuuluu: "Hänen rautasänkynsä oli" jne.
Meidän mitoissamme se oli 4,5 metriä pitkä ja 2,5 metriä leveä. Refalaiset
olivat nimittäin jättiläisiä. Heistä tulee vielä puhe Jes. 26:14:n väärän
käännöksen yhteydessä. Varsin mielenkiintoista on panna merkille, että ns.
lestadiolaisten Raamatussa tämä paikka on ihan oikein: "Katso, hänen vuoteensa,
se rautainen vuode . . . on yhdeksän kyynärätä pitkä, ja neljä kyynärätä
lavia."
5 Moos. 33:29: "Autuas olet sinä, Israel; kuka on
sinun vertaisesi! Sinä olet kansa, jota Herra auttaa, hän, joka on sinun kilpesi
ja suojasi, sinun miekkasi ja korkeutesi. Vihollisesi mielistelevät sinua, ja
sinä astut heidän kukkuloillansa."
Parempi ja oikeampi käännös kuuluu: "Autuas olet sinä
Israel: kuka on sinun kaltaisesi. Sinä olet kansa, jonka pelastus on Herrassa.
HÄN on sinun suojaava kilpesi ja miekkasi. Sinun vihollisesi teeskennellen
valehtelevat sinulle, ja sinä astut heidän kukkuloillensa.
On mielenkiintoista nähdä, kuinka hyvin tämä kohta on
käännetty lestadiolaisten Raamatussa: "Autuas olet sinä, Israel: kuka on sinun
kaltaisesi? O sinä kansa, joka Herrassa autuaaksi tulet, joka sinun apus kilpi
ja sinun kunnias miekka on. Sinun vihollises valhettelevat sinulle, ja sinä
astelet heidän kukkulainsa päällä. "
Joos. 2:1: "Niin Joosua, Nuunin poika, lähetti salaa
Sittimistä kaksi vakoojaa, sanoen: 'Menkää, katselkaa maata ja Jerikoa.' Ja he
menivät ja tulivat Raahab nimisen porton taloon ja laskeutuivat siellä
levolle."
Raahab on merkillisimpiä naishahmoja Vanhassa
testamentissa. Vielä ihmeellisempää on, että hänen nimensä mainitaan Uudessa
testamentissakin, Matt. 1:5, Jeesuksen esiäitien sukuluettelossa ja Hebr. 11:31,
uskon sankarien luettelossa. On syytä tutkia tätä henkilöä vähän
tarkemmin.
Juutalainen historioitsija Josephus Flavius mainitsee
kuuluisassa historiassaan, s. 142, Raahabista seuraavaa: "Ja huomaa, että minä
EN KUTSU tätä naista portoksi vaan MAJATALON PITÄJÄKSI." Lisäksi historioitsija
mainitsee, s. 143, että Raahabia pidettiin suuressa
arvossa.
Suuri viisiosainen amerikkalainen Raamatun sanakirja
The international standard Bible encyclopedia sanoo Raahabista, s. 2525: "Raahab
oli joko portto tai majatalon pitäjä. Tässä kaksi heprealaista sanaa hyvin
lähellä toisiaan: zana, portto ja zonah, majatalon pitäjä.
"
Encyclopedia Judaica kertoo Raahabista, s. 1514, mm:
"Ginzberg, Legends, 4 (1954) väittää, että Raahab kääntyi juutalaisuuteen ja
meni naimisiin itsensä Joosuan kanssa ja hänestä polveutui kahdeksan profeettaa
ja pappia ja niiden joukossa mm. profeetta Jeremia ja naisprofeetta Hulda. -
Suurin juutalainen Vanhan testamentin selittäjä RASHI väittää, että Raahab ei
ollut ollenkaan portto vaan majatalon pitäjä."
Vaikka emme voisikaan ihan lopullisesti todistaa
vääräksi Raahabin portto-titteliä, on hyvä pitää mielessä, että on olemassa
toinenkin kääntämismahdollisuus, joka on ehkä lähempänä totuutta, nimittäin
MAJATALON PITÄJÄ. Joka tapauksessa Raahab on Raamatun suuria
naishahmoja.
Tuom. 15:19: "Silloin Jumala avasi hampaankolon
leukaluussa, ja siitä vuoti vettä . . . Siitä lähde sai nimekseen EEN-HAKKORE;
se on vielä tänäkin päivänä Lehissä."
Heprealaisessa Raamatussa ei ole tässä kohdassa
sellaista sanaa kuin "hampaankolo". Siinä on sana "MAKTESH", joka tarkoittaa
pyöreää laaksoa, jollaisia on syntynyt vulkaanisten voimien myllerryksessä.
Tällaisia laaksoja on vielä nytkin Israelissa. Paras suomennos maktesh-sanalle
on "patalaakso". LEHI taas on paikan nimi. Lauseen pitäisi näin ollen kuulua
"Silloin Jumala avasi Lehin laaksossa lähteen ja siitä vuoti vettä . . . Siitä
lähde sai nimekseen EIN HAKKORE (huutavan lähde), joka on Lehissä vielä tänäkin
päivänä."
Rotherham Emphasized Bible on käännökseltään tarkka.
Ei siinäkään puhuta mitään hampaankolosta eikä leukaluusta. Eikä noita sanoja
ole ruotsalaisessakaan käännöksessä (v:lta 1917).
1 Sam. 2:8: "Hän tomusta nostaa halvan, hän loasta
korottaa köyhän, pannaksensa heidät ruhtinasten rinnalle ja antaaksensa heidän
periä kunniasijat."
Tässä on osa Hannan kiitosvirrestä. Se on yksi
ihanimpia kohtia koko Raamatussa. Se on vain käännetty kovin latteasti
suomalaiseen Raamattuun. Kohdaa. pitäisi kuulua: "HÄN nostaa köyhän kurasta ja
kerjäläisen lantakasasta asettaakseen heidät kuninkaallisten joukkoon ja
tehdäkseen heistä kirkkauden valtaistuimensa perillisiä." Se on kaannetty näin
englantilaisissa G.M. Lamsan ja J.B. Rotherhamin käännöksissä, samoin myös King
James -käännöksessä.
Jumala on luonut koko mittaamattoman suuren
universumin, josta meidän koko aurinkokuntamme on vain pienen pieni osa. HÄN
hallitsee koko tätä mahtavaa maailman kaikkeutta. Hannan kiitosvirressä Hän
lupaa tehdä meistä "kirkkauden valtaistuimensa
perillisiä".
1 Sam. 6:19: "Mutta Herra surmasi Beet-Semeksen
miehiä sentähden, että he olivat katsoneet Herran arkkia; hän surmasi kansasta
seitsemänkymmentä miestä, viisikymmentä tuhatta miestä; ja kansa suri sitä, että
Herra oli surmannut niin paljon kansaa."
Tämä on aika kummallinen raamatunpaikka. Totta kyllä,
että Herra oli antanut tiukat määräykset, ettei saanut katsoa Liiton arkkiin (4
Moos. 4:20), jotta ei kuolisi. Jumala on aina Sanansa takana. Mutta tuo
lukumäärä "viisikymmentä tuhatta miestä" tuntuu ihmeelliseltä. Beet-Semes oli
vain pieni maakylä. Miten on mahdollista, että siellä oli niin paljon miehiä?
Lukuhan on aika suuren kaupungin koko asukasmäärä. Käännöksessä täytyy olla
jotakin hullusti. Heprealaisessa tekstissä on "Hamishim elef". Hamishim on 50.
Mutta mitä on alef eli elef? Se on ensimmäinen kirjain heprean aakkosissa.
Kirjaimen alkuperäinen muoto muistuttaa härän otsaa ja sarvia ja sen
alkuperäinen merkitys onkin "härkä". Kun tämä otetaan huomioon, tuo lause saa
ihan toisen muodon: "Ja Herra surmasi kansasta seitsemänkymmentä miestä ja
viisikymmentä härkää."
Jay Green (uusin interlinear-käännös) kääntää näin:
"Ja Herra surmasi 70 kansasta, 50 päämiestä ja kansa murehti sitä." En usko,
että Herra tappoi 50 000 miestä Beet-Semeksessä, vaan kysymyksessä on yksi
raamatunkääntäjien "möhläyksistä".
2 Kun. 2:23-24: "Sieltä hän meni Beeteliin, ja hänen
käydessään tietä tuli pieniä poikasia kaupungista, ja ne pilkkasivat häntä ja
sanoivat hänelle: 'Tule ylös, kaljupää, tule ylös, kaljupää!' Ja kun hän kääntyi
ja näki heidät, kirosi hän heidät Herran nimeen. Silloin tuli metsästä kaksi
karhua ja raateli neljäkymmentä kaksi poikaa kuoliaaksi."
Tätä raamatunkohtaa on paljon käytetty osoittamaan,
miten raaka ja julma profeetta Elisa oli; ja eräät syyttävät vielä Jumalaakin
julmuudesta pieniä lapsia kohtaan. Tätä asiaa kannattaa tutkia vähän tarkemmin.
Ensinnäkin: Mikä paikka oli kysymyksessä? Se oli BEETEL, jossa oli kultainen
vasikka ja Baalin pappien temppeli ja profeettakoulu. Kyseisessä
raamatunkohdassa puhutaan juuri Baalin pappien oppilaista. EI OLE kysymys
mistään pienistä lapsista. Pieni lapsi on hepreaksi "tinok". Seuraava ikäluokka
on nimeltään "jeled". Sana, jota tässä on käytetty, on "nearim", jonka
suomalainen vastine on " NUORISO". Elisaa vastaan tuli NUORISOA, Baalin pappien
oppilaita, jotka alkoivat pilkata Herran profeettaa. He sanoivat hänelle: "Mene
sinäkin ylös niin kuin Elia." He muistivat, mitä Karmelilla oli tapahtunut
Baalin papeille, ja olivat iloissaan siitä, että Elia oli otettu pois. Heitä
harmitti se, että vielä yksi Herran profeetta jäi vanhurskauden saarnaajaksi ja
elävän Jumalan todistajaksi. He tahtoivat päästä eroon hänestäkin. Tapahtumasta
käy selvästi ilmi Jumalan tuomio jumalattomalle
NUORISOLLE.
2 Kun. 5:24: "Mutta kun hän tuli kummulle, otti hän
ne heidän käsistänsä ja kätki ne taloon."
Tässä on kysymys Gehasista, Elisan palvelijasta, joka
otti Naemanilta aarteita salaa itselleen. Sana, joka on käännetty suomeksi
"kummulle", on hepreak"ha-ofel". Sanalla on määrätty artikkeli (ha), ja se on
paikan nimi ja vastaa nykyistä AFULAA. Gehasin koti oli ilmeisesti Ofelissa eli
nykyisessä Afulassa.
2 Kun. 6:25: "Silloin syntyi Samariassa, heidän
piirittäessään sitä, suuri nälänhätä, niin että aasinpää maksoi
kahdeksankymmentä hopeasekeliä ja neljännes kab-mittaa kyyhkysensontaa viisi
hopeasekeliä."
Israelin maassa (erez Israel) kasvaa paljon
syötäväksi kelpaavia villejä vihanneksia. Arabit käyttävät niitä nytkin,
varsinkin sadeaikana. On ilmeistä, että tässä tarkoitetaan tuollaisia luonnossa
kasvavia vihanneksia. Lause olisi pitänyt kääntää: "Ja neljännes kab-mittaa
villivihanneksia maksoi viisi hopearahaa."
2 Aik. 36:16: "Mutta he pilkkasivat Jumalan
sanansaattajia ja halveksivat hänen sanaansa ja häpäisivät hänen profeettojansa,
kunnes Herran viha hänen kansaansa kohtaan oli kasvanut niin, ettei apua enää
ollut."
Tämä on hyvin vakavaa tekstiä erikoisesti tälle
ajalle. Näin tapahtui Herran valitulle kansalle, ja se sama voi tapahtua mille
yksilölle tai kansalle tahansa. Lauseen loppuosan pitäisi kuulua: "Niin ettei
mitään parannuskeinoa enää ollut."
Job 2:9: "Niin hänen vaimonsa sanoi hänelle: 'Vieläkö
pysyt hurskaudessasi? Kiroa Jumala ja kuole.' "
Tällä kohdalla on tahdottu osoittaa, miten jumalaton
vaimo Jobilla oli. Mutta kun katsomme heprealaista tekstiä, sisältö on aivan
toinen. Alkutekstissä käytetään verbiä "barech", joka merkitsee SIUNATA.
Vanhempi suomalainen, ns. lestadiolaisten käännös sanookin ihan oikein: "SIUNAA
Jumalata ja kuole."
Job 6:6: "Käykö äitelää syöminen ilman suolaa, tahi
onko makua munanvalkuaisessa?"
Ensimmäinen lause on paremmin vanhassa käännöksessä
ja kuuluu: "Syödäänkö mautonta ilman suolaa?" Jälkimmäisessä osassa ei ole puhe
munanvalkuaisesta, vaan siinä on heprealainen sana "chalamut". Se tarkoittaa
jonkinlaista vihannesta (engl. purslain), jossa ei ole itsessään
makua.
Job 13:15: "Katso, hän surmaa minut, en minä enää
mitään toivo."
Käännöksen mukaan Jobilta LOPPUI usko Jumalan apuun.
Mutta asia onkin ihan päinvastoin. Hän sanoi: "VAIKKA hän minut surmaisi,
sittenkin minä turvaan häneen." Vanhassa (lestadiolaisten) Raamatussa jae kuuluu
ihan oikein: "Katso, vaikka hän minun tappais, enkö minä vielä sittenkin
toivoisi."
Job 13:16: "Jo sekin on minulle
voitoksi."
Tätä jaetta edeltävässä jakeessa sanotaan: "katso,
hän tappaa minut." Jae 16 liittyy samaan lauseeseen. jota edellä on käsitelty,
ja päättää sen hyvin kauniisti: "HÄN tulee minulle myös
Vapahtajaksi."
Job 21:30: " . . . paha säästetään onnettomuuden päivältä,
vihan päivältä hänet saatetaan suojaan."
Tämän mukaan Jumala säästää ja suojelee
pahantekijöitä. Asia on aivan päinvastoin: jumalattomille on varattu tuhonpäivä,
ja heitä kohtaa Jumalan viha.
Job 24:22: "Väkivaltaiset jumala ylläpitää
voimallansa; he pysyvät pystyssä, vaikka jo olivat epätoivossa
hengestään."
Jumala muka ylläpitää ja vahvistaa väkivaltaisia
jumalattomia ihmisiä. Se on täysin vastoin Raamatun opetusta. Oikea käännös
muuttaa asian päinvastaiseksi: väkivaltaiset ylläpitävät omaa voimaansa
pysyäkseen pystyssä (vallassa), eikä heillä ole elämän turvaa (assurance,
Rotterham). "No one is sure for his life" ("Eikä kukaan heistä ole varma
hengestään"), sanoo Jay Green (Interlinear-käännös).Sellaista on väkivaltaisten
elämä Raamatun mukaan.
Job 38:36: "Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin,
tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?"
Raamatunkäännöskomiteassa on kuulemma ollut mukana
joku runoilija. Näyttää siltä, että "runoheppa" on lähtenyt laukkaamaan pilvien
tasolle. Englantilainen King James -käännös on hyvin tarkka ja pitää yhtä
heprealaisen alkutekstin kanssa. Oikea käännös kuuluu: "Kuka on pannut viisauden
sisäelinten toimintaan ja kuka säätää sydämenlyönnit."
Ps. 1:2: "Vaan rakastaa Herran
lakia."
Tarkempi käännös on: "Herran laki on hänen
IHASTUKSENSA."
Ps. 1:3: "Hän on niinkuin istutettu puu vesiojain
tykönä."
Kohtaa käännettäessä on ilmeisesti ajateltu
suomalaisia ojia. Mutta Israelissa viljelyksillä ei ole ojia. En ole koskaan
nähnyt niitä pelloilla. Ojat tehdään tavallisesti liikaveden johtamiseksi. Vettä
ei ole liikaa. Heprealainen sana, jota alkutekstissä käytetään, on PELEG, joki
tai virta. Oikeampi käännös kuuluu: "Hän on niin kuin virran varteen istutettu
puu."
Ps. 1:5: "Sentähden eivät jumalattomat kestä
tuomiolla eivätkä syntiset vanhurskasten seurakunnassa."
Sana, joka suomalaiseen Raamattuun on käännetty
"seurakunnassa", on hepreaksi EDA. Geseniuksen sanakirjassa, s. 608, alkutekstin
sana selitetään "a private domestic or family meeting", suomeksi yksityinen
kotikokous. Jastrovin sanakirjassa, jossa selitetään tarkasti sanojen
merkitykset, EDA merkitsee RUKOUSKOKOUSTA (prayer meeting).
Valtiokirkkoseurakunnissa jumalattomat viihtyvät hyvinkin. Kommunistitkin
pyrkivät siellä johtoportaisiin. Mutta rukouskokouksiin ja uskovien
kotikokouksiin he eivät tule. Vanhassa suomalaisessa käännöksessä onkin
paremmin: "Sentähden ei jumalattomat kestä tuomiota, eikä syntiset vanhurskasten
seuraa."
Ps. 4:3: "Te miehet, kuinka kauan minun kunniaani
pidetään pilkkana, kuinka kauan te rakastatte turhuutta, etsitte valhetta?
Sela."
Oikea käännös kuuluu: "Te ihmislapset (hepr. bnei
ish), kuinka kauan te häpäisette minun kunniaani, kuinka kauan to rakastatte
tyhjää (hepr. reik) ja etsitte pettäviä asioita ja kohteita
"
Ps. 5:4: "Herra, varhain sinä kuulet minun aaneni.
varhain minä valmistan sinulle uhrin ja odotan."
Oikea käännös kuuluu: "Herra, AAMULLA sinä kuulet
minun ääneni, aamulla minä ohjaan rukoukseni sinulle ja katson ylös (olen
vartiossa)."
Uhri-sanaa ei ole jakeessa. Juutalainen ei voinut
uhratakaan muuta kuin määrätyssä paikassa. Mutta rukoilla hän saattoi ja niin
tuli tehdä kaikkialla. Odotan-sanaakaan ei ole hepreankielisessä tekstissä vaan
erittäin hieno ja kaunis sana "ZOFIA". Sitä käytettiin profeetoista, jotka
pyrkivät näkemään Jumalan tahdon kansansa kohdalla ja olivat sen
vartijoita.
Ps. 9:15: "Että minä julistaisin kaikki sinun
ylistettävät tekosi, tytär Siionin porteissa, riemuitsisin sinun
avustasi."
Jeesuksen nimi hepreaksi on "Jeshua". Enkeli ilmoitti
Marialle, että sinun on pantava syntyvälle lapsellesi nimeksi JESHUA. Nimi
esiintyy Vanhassa testamentissa yli sata kertaa. Se on usein käännetty sanoilla
apu, pelastus. Tässä jakeessa se on käännetty AVUSTASI. Mutta se voitaisiin yhtä
hyvin kääntää JEESUKSESTASI = VAPAHTAJASTASl.
Ps. 9:18: "Jumalattomat peräytyvät tuonelaan, kaikki
pakanat, jotka unhottavat Jumalan."
Oikea käännös kuuluu: "Jumalattomat työnnetään
helvettiin ja kaikki kansat, jotka unohtavat Jumalan." Nykyiseen käännökseen on
pantu lievempi sana "tuonela", mutta englantilaisessa ja vanhassa suomalaisessa
käännoksessä on selvästi ja oikein sana "helvettiin".
Ps. 16:10: "Sinä et hylkää minun sieluani tuonelaan
etkä anna hurskaasi nähdä kuolemaa."
Jos kohta otetaan kirjaimellisesti, niin "hurskas" ei
koskaan kuole. Mutta kun uskoviakin kuolee, näyttää siltä, että Jumalan sana ei
pidä paikkaansa. Kysymyksessä on käännösvirhe. Tämä sama kohta on otettu Uuteen
testamenttiin, Ap.t. 2:27, ja siinä on oikeampi käännös. Oikea käännös kuuluu:
"Sillä sinä et jätä minun sieluani tuonelaan, etkä anna SINUN PYHÄSI nähdä
turmelusta." Tässä on ennustus Jeesuksesta, jonka ruumis ei nähnyt turmelusta,
koska Hän nousi ylös kuolleista.
Ps. 17:15: "Mutta minä saan nähdä sinun kasvosi
vanhurskaudessa, herätessäni ravita itseni sinun muotosi
katselemisella."
Käännöksen pitäisi olla: "Mutta minä saan nähdä sinun
kasvosi vanhurskaudessa ja olen autuas, kun herään sinun kaltaisenasi." Tässä on
selvä viittaus ylösnousemusruumiiseen, josta Uudessa testamentissa puhutaan
monta kertaa, esim. Fil. 3:21:ssa. Me saamme kerran herätä kirkastetussa
ylösnousemusruumiissa, sellaisessa kuin Jeesuksellakin oli ylösnousemuksen
jälkeen.
Ps. 22:17: "Sillä koirat minua piirittävät, pahain
parvi saartaa minut, minun käteni ja jalkani, niinkuin
jalopeurat."
Psalmi 22 on profeetallinen Messias-psalmi. Siinä
kerrotaan ristiinnaulitun Messiaan kärsimyksistä. Noin 250 vuotta eKr. Vanha
testamentti käännettiin Egyptissä kreikan kielelle. Juutalaiset kirjanoppineet
olivat kääntäjinä. Käännöksen nimi on SEPTUAGINTA, koska työtä oli tekemässä 70
kirjanoppinutta. Heprealainen Vanha testamentti oli vain kerakkeilla
kirjoitettu. Vasta noin vuonna 400 A. D. juutalaiset kirjanoppineet rupesivat
Tiberiaassa kirjoittamaan siihen vokaalimerkkejä. Kun he tulivat yllä olevaan
kohtaan, näkivät he, että siinä on selvä viittaus ristiinnaulitsemiseen. Oikea
teksti kuuluu nimittäin: "He lävistivät käteni ja jalkani." Kääntäjät päättivät,
että oikea ajatus on keinolla millä tahansa saatava pois. Alkuperäisestä
heprealaisesta sanasta "CARU" tehtiin "CAARJEI" = niin kuin leijonat. Onneksi
sanan merkitys on Septuaginta-käännöksessä oikein ("lävistivät"). Lutherin
käännöksen sana on oikein, samoin norjalaisen, englantilaisen ja ruotsalaisen
käännöksen mutta nykyisessä suomalaisessa raamatunkäännöksessä on virhe.
Vanhassa lestadiolaisten Raamatussa kohta on paremmin: "Lävisti niin kuin
jalopeura minun käteni ja jalkani."
Tästä samasta kohdasta näkyy myös ihmeellisellä
tavalla Raamatun jumalallinen inspiraatio. Daavid kirjoitti kyseisen psalmin
liki tuhat vuotta ennen Kristuksen syntymistä. Ristiinnaulitseminen oli
roomalaisten tapa teloittaa rikollisia. Rooman valtakunta syntyi myöhemmin,
paljon sen jälkeen kun tämä ennustus oli kirjoitettu. Juutalaisten ja Vanhan
testamentin ajan tapa oli kivittää rikolliset. Vain jumalallinen inspiraatio
pystyi ennustamaan nain tarkasti tulevan Messiaan
kuoleman.
Ps. 32:8: "Minä opetan sinua ja osoitan sinulle tien,
jota sinun tulee vaeltaa; minä neuvon sinua, minun silmäni sinua
vartioitsee."
Lauseen loppuosan tulee kuulua: "Silmilläni minä
sinua johdatan." Meidän olisi elettävä niin lähellä Herraa, että hän voi meitä
näin johdattaa. Tottelevaiset lapset ymmärtävät jo äidin ja isän katseesta,
saako jotain tehdä vai ei. Tämän kohdan englantilainen j a norjalainen käännös
ovat oikein, samoin Lutherin ja lestadiolaisten käännös. Viimeksi mainittu sanoo
kauniisti: "Minä neuvon sinua ja osoitan sinulle tien. jotas vaellat: minä
johdatan sinun minun silmilläni."
Ps. 40:8: "Silloin minä sanoin: 'Katso, minä tulen;
kirjakääröön on kirjoitettu, mitä minun on tehtävä.' "
Lopussa on kolme sanaa, jotka ovat suomentajan
lisäystä. Alkutekstissä sanoja ei ole. Jakeen loppuosa kuuluu: "Kirjakääröön on
kirjoitettu minusta."
Ps. 47:10: "Kansojen päämiehet kokoontuvat Aabrahamin
Jumalan kansaksi."
Oikea alkutekstin mukainen sisältö on vanhassa
suomalaisessa käännöksessä: "Kansan päämiehet ovat kokoontuneet Aabrahamin
Jumalan kansan tykö." Onkohan tässä viittaus Sak. 8:22-23 -ennustuksen
täyttymyksestä, ennustuksen, jonka mukaan Jerusalem tulee olemaan tuhatvuotisen
valtakunnan pääkaupunki.
Ps. 48:15: "Sillä tämä on Jumala, meidän Jumalamme,
aina ja iankaikkisesti; hän johdattaa meitä kuolemaan asti."
Lauseen lopun pitäisi olla: "Hän johdattaa meitä
kuolemankin YLI." Norjalaisessa Raamatussa käännös on oikein: "Skall före oss ut
över döden."
Ps. 67:3: "Että maan päällä tunnettaisiin sinun
tiesi, kaikissa pakanakansoissa sinun apusi."
Edellä jo puhuttiin siitä, että heprealainen
Jeesuksen nimi JESHUA esiintyy Vanhassa testamentissa toista sataa kertaa.
Useimmiten se on käännetty hyvin epämääräisesti suomalaiseen Raamattuun. Sana
olisi pitänyt kääntää sanalla VAPAHTAJA, mutts Ps. 67:3:ssakin se on käännetty
vain sanalla APUSI. Lauseen pitäisi kuulua: "Että kaikkialla maan päällä
tunnettaisiin sinun tiesi ja kaikissa pakanakansoissa sinun Vapahtajasi." Kohta
on käännetty aivan oikein lestadiolaisten Raamatussa.
Ps. 72:8: "Hallitkoon hän merestä mereen ja
Eufrat-virrasta maan ääriin saakka."
Tässä psalmissa kuvataan Messias-kuningasta, joka
tulee hallitsemaan maan päällä. En ymmärrä, mistä suomentajat ovat keksineet
sille rajaksi Eufrat-virran. Sitä EI OLE edes ukko Lutherin käännöksessä. Oikea
käännös kuuluu: "HÄN tutee hallitsemaan merestä mereen ja virrasta maan ääriin
saakka. "Lestadiolaisten Raamattu sanoo asian oikein: "Hän hallitsee merestä
mereen, ja wirrasta maailman ääriin."
Ps. 72:15: "Hän eläköön, ja hänelle tuotakoon Saban
kultaa; hänen puolestansa rukoiltakoon alati, ja siunattakoon häntä
lakkaamatta."
Oikea käännös kuuluu: "Hän elää ja hänelle tuodaan
Saban kultaa. Häntä rukoillaan lakkaamatta ja joka päivä tullaan häntä
ylistämään." Englantilaisessa käännöksessä tämä kohta on oikein: "Daily shall He
be praised."
Ps. 78:41: "Ja yhä edelleen he kiusasivat Jumalaa ja
vihoittivat Israelin Pyhän."
Tätä käännöstä ei voi sanoa vääräksi, mutts
englantilainen King James kääntää sen paremmin: "Limited the Holy One of
Israel." "He rajoittivat epäuskollaan Israelin Pyhän työn heidän kohdallaan."
Tässä on vakava opetus meille kaikille.
Ps. 84:7,8: "Kun he käyvät Kyynellaakson kautta, he
muuttavat sen lähteitten maaksi, ja syyssade peittää sen siunauksilla. He käyvät
voimasta voimaan, he astuvat Jumalan eteen Siionissa."
Vuonna 1973 ilmestyi professori Jussi Aron toimittama
Psalmit nykysuomeksi. Autuas-sana on hylätty ja tilalle on otettu "onnellinen".
Mainittu kohta on siina käännetty seuraavasti: "He kulkevat vedettömässä
laaksossa, mutta saavat juoda lähteestä, myös vesilammikoita osuu heidän
tielleen. He kulkevat ulkomuurilta sisämuurille, he tulevat tapaamaan Jumalaa
Siioniin."
Tuo ihana psalmin kohta on tässä törkeästi
väärennetty. Tämä jos mikään osoittaa selvästi sen suunnan, mihin nykyinen
raamatunkäännöstyö on menossa. Ihanat Jumalan sanan kohdat vääristellään ihan
mielivaltaisesti, jotta Herran kansalta saataisiin täten riistetyksi Jumalan
sanan antama apu ja lohdutus.
Nykyinen suomalainen käännös on melko oikea ja hyvä.
Sanatarkasti hepreasta käännettynä tuo kohta kuuluu: "Kulkiessaan itkun laakson
läpi, he tekevät sen lähteitten kastelemaksi, ja aikainen sade peittää sen
siunauksilla. He kulkevat voimasta voimaan ja ilmestyvät Jumalan luo
Siionissa."
Ps. 88:11: "Teetkö sinä ihmeitä kuolleille, tai
nousevatko haamut sinua kiittämään."
Tässä lauseessa esiintyy taas heprean mystillinen
sana "REFAIM", josta tulee tarkempi selostus Jes. 26:14:n yhteydessä. Lauseen
pitäisi kuulua: "Teetkö sinä IHMEEN kuolleille jättiläisille ja nostatko sinä
heidät sinua kiittämään?"
Ps. 102:17: "Kun Herra rakentaa Siionin ja ilmestyy
kunniassansa."
Tässä on hyvin tärkeä ennustus, joka huonosti
suomennettuna on jäänyt hämäräksi. Lauseen pitäisi kuulua: "Kun Herra rakentaa
(fut.) Siionin, Hän ilmestyy (pian) kirkkaudessaan." Ts. Israelin
jälleenrakentaminen on tärkeä ajan merkki siitä, että Herran tulemus on lähellä.
Tähän asiaan liittyy läheisesti Ps. 102:19.
Ps. 102:19: "Tämä kirjoitettakoon tulevalle
polvelle."
Oikea käännös on: "Tämä kirjoitettakoon viimeiselle
sukupolvelle." Hepreassa on selvästi "DOR AHARON" = viimeinen sukupolvi. Me
elämme NYT tämän viimeisen sukupolven aikaa vähän ennen Herran tulemusta. Vrt. 1
Tess. 4:13-18.
Ps. 104:4: "Sinä teet tuulet sanasi saattajiksi,
palvelijoiksesi tulen liekit."
Persoonaton tuuli ei voi olla Jumalan sanan saattaja,
eikä myöskään tuli muutoin kuin välillisesti. Oikea käännös kuuluu: "Sinä teet
enkelisi hengiksi ja palvelijasi tulen liekeiksi."
Vanha käännös olisi ollut melko tarkka: "Sinä teet
enkelis hengeksi ja palvelias liekitseväiseksi tuleksi." Miksi käännös piti
muuttaa huonommaksi?
Ps. 122:3: "Sinä Jerusalem, rakennettu kaupungiksi,
johon kokoonnutaan yhteen."
Kuuden päivän sodan jälkeen, kun Israel oli saanut
haltuunsa vanhan Jerusalemin, julkaistiin Israelissa postimerkkisarja, jonka
jokaiseen merkkiin oli otettu jae psalmista 122. Teksti oli painettu niihin sekä
hepreaksi että englanniksi. Kun tuolloin vertasin postimerkeissä olevia jakeita
suomalaiseen käännökseen, löysin tämän suomalaisen Raamatun käännösvirheen.
Oikea teksti nimittäin kuuluu: "Jerusalem rakennettu, kaupungiksi, joka kuuluu
tiukasti yhteen" (engl. is compact together). Sitä ei saa jakaa. Se on suuren
kuninkaan kaupunki, niin kuin Jeesus sitä kutsui. Jerusalemista tulee kerran
tuhatvuotisen valtakunnan pääkaupunki. Vrt. Jer. 3:17, Luuk.
1:31-33.
Ps. 122:6: "Toivottakaa rauhaa Jerusalemille,
menestykööt ne, jotka sinua rakastavat."
Oikea käännös kuuluu: "Rukoilkaa rauhaa
Jerusalemille. Ne tulevat menestymään, jotka sinua rakastavat." Vrt. 1 Moos.
12:3.
Sananl. 8:22: "Herra loi minut töittensä esikoiseksi.
ensimmäiseksi teoistaan, ennen aikojen alkua."
Tässä väitetään, että Kristus, johon jakeessa
viitataan, olisi luotu olento. Mutta tämä sotii koko kristinuskon perustotuuksia
vastaan. Kysymyksessä on paha käännösvirhe. Alkutekstissä ei ole luotu-sanaa
ollenkaan, ja englantilainen King James kääntää ihan oikein: "The Lord possessed
me in the beginning." Oikea käännös on: "Herra omisti minut jo aikojen alusta
lähtien." Hämmästyttävän lähelle tätä tulee taas vanha lestadiolaisten käyttämä
käännös: "Minä olen ollut Herran oma hänen teidensä alussa: ennenkuin mitään
tehty oli, olin minä."
Sananl. 8:23: "Iankaikkisuudlesta minä olen asetettu
olemaan, alusta asti, hamasta maan ikiajoista."
Loppuosan pitäisi kuulua: "Ennen kuin maata olikaan."
Vanha suomalainen käännös on tässäkin taas oikeassa: "Alussa ennenkuin maa
oli."
Sananl. 8:30: "Silloin minä hänen sivullansa
HOIDOKKINA olin."
Tämä on järkyttävä käännösvirhe. Hepreassa on sana
"AMON", joka merkitsee maailmankaikkeuden arkkitehtiä. Egyptiläisilläkin
AMON-jumala oli korkein ja maailmankaikkeuden luoja. En käsitä, mistä siihen on
keksitty tuo HOIDOKKI-sana. Englantilainen Rotherhamin
käännös sanoo sen: "Then became I beside him a firm and sure worker."
Tämä on suomeksi: "Silloin minä hänen
rinnallansa olin varma ja vahva työtoveri."
Sananl. 9:18: "Eikä toinen tiedä, että haamuja on
siellä, että hänen kutsuvieraansa ovat tuonelan laaksoissa."
"Haamuja" sanan kohdalla on hepreassa "refaim", josta
tulee vielä tarkempi selostus Jes. 26:14:n kohdalla. Lamsan englantilainen
käännös on aika hyvä: "But he does not know, that the mighty men perish with
her." Suomeksi se kuuluu: "Eikä tiedä,
että mahtavat miehet ovat joutuneet turmioon hänen (irstaan naisen) kautta ja
ovat nyt tuonelan syvyyksissä." Vanha suomalainen käännös on tässäkin erittäin
selvä: "Vaan ei hän tiedä, että siellä kuolleet ovat: hänen vieraansa ovat
HELVETIN SYVYYDESSÄ (kadotukseen tuomitut)."
Sananl. 10:22: "Herran siunaus rikkaaksi tekee, ei
oma vaiva siihen mitään lisää."
Oikea käännös kuuluu: "Kun Herran siunaus rikkaaksi
tekee, ei hän lisää siihen mitään murheita." Maailman rikkauksien mukana tulevat
usein myös maailman murheet. Mutta kun Herra antaa SIUNAUKSENSA, ei Hän lisää
siihen maailman murheita. Monet Vanhan testamentin patriarkat olivat rikkaita.
Rikkaus ei sinänsä ole pelastuksen este, vaan rikkauden väärä käyttäminen ja
sydämen kiintyminen siihen.
Sananl. 18:24: "Häviökseen mies on monien ystävä,
mutta on myös ystäviä, veljiäkin uskollisempia."
Tämä raamatunkohta on käännetty hyvin eri tavoin.
Lamsan englantilainen käännös on parhaita ja kuuluu: "On ystäviä, jotka ovat
vain ystäviä, mutta oikea ystävä (joka todella rakastaa, hepr. "ohev") on
läheisempi kuin veli."
Sananl. 19:13: "Vaimon tora on kuin räystäästä
tippuva vesi."
Räystäs on tehty sitä varten, että vesi tippuu siitä
alas. Itämaisissa taloissa ei ollut räystäitä ollenkaan. Sadevesi koottiin
tarkasti talteen erikoiseen sadevesisäiliöön pitkää kuivaa aikaa varten. Se oli
liian kallisarvoista maahan tippumaan. Oikea käännös on "Vaimon tora on kuin
jatkuvasti vuotava KATTO."
Sananl. 19:18: "Kurita poikaasi, kun vielä toivoa on,
ethän halunne hänen kuolemaansa."
Tämä kohta on käännetty erikielisissä Raamatuissa
hyvin monella tavalla. Lähimpänä oikeaa käännöstä on seuraava: "Ojenna poikaasi
ajoissa, kun vielä on toivoa, että et joutuisi osalliseksi hänen turmioonsa."
Vanhemmat joutuvat Jumalan edessä osasyyllisiksi. jos he eivät ole ajoissa
kurittaneet ja ojentaneet lapsiaan. Tässä on hyvin vakava sana erikoisesti
nykyajan vanhemmille.
Sananl. 19:19: "Rajuluontoinen joutuu sakkoihin: vain
yllytät, jos yrität apuun."
Tämäkin on käännetty monella tavalla. Parhaita lienee
englantilainen Lamsan käännös: "Mies, joka toimii suuren vihansa vallassa,
joutuu vahinkoon (harm). Mitä enemmän hän vihastuu, sitä enemmän hän lisää omaa
kuormaansa." Pahatkin asiat pitäisi rukouksessa viedä
Herralle.
Sananl. 21:4: "Ylpeät silmät ja pöyhkeä sydän -
jumalattomien lamppu - ovat syntiä."
Joku ehkä kysyy, miten lamppu, joka on valon
vertauskuva, voisi olla syntiä. Asia korjaantuu hyvin pienellä muutoksella, kun
lause käännetään näin: "Ylpeät silmät ja pöyhkeä sydän, jotka ovat jumalattomien
lamppuna, ovat syntiä." Jumalan sanan pitäisi olla oikea lamppu ja valkeus
meidän teillämme eikä ihmisviisauden ja ylpeyden.
Sananl. 21:16: "Ihminen, joka eksyy taidon tieltä,
joutuu lepäämään haamujen seuraan."
Haamu-sanan kohdalla on heprealainen sana "REFAIM",
jonka selitys tulee Jes. 26:14:n kohdalla. Parempi käännös olisi: "Ihminen, joka
ei pysy (Jumalan) kasvatuksen tiellä, joutuu kadotukseen tuomittujen
seuraan."
Sananl. 29:4: "Oikeudella kuningas pitää maan
pystyssä, mutta verojen kiskoja sen hävittää."
Tässä puhutaan ihan oikeasta asiasta. Liialliset
verot vievät myös maan turmioon. Mutta tämä ei ole oikein käännetty heprean
kielestä. Oikea käännös kuuluu: "Oikeudella kuningas pitää maan pystyssä, mutta
lahjusten ottaja sen hävittää." Hepreassa on sana "ish trumot", joka tarkoittaa
sellaista, joka lahjusten takia vääristää oikeuden.
Sananl. 30:28: "Sisiliskoon voi tarttua käsin, mutta
kuitenkin se oleskelee kuninkaan linnoissa."
Tämäkin jae on käännetty hyvin monella tavalla.
Vanhassa suomalaisessa käännöksessä puhutaan "hämähäkistä", eräissä muissa
kielissä kameleontista tai gekkoliskosta. Kysymyksessä on Lähi-idässä hyvin
yleinen liskolaji, jolla on jaloissaan imukupit niin, että se voi kävellä
laipiossakin selkä alaspäin. Se on viaton, liskoa muistuttava eläin, joka syö
kärpäsiä ja hyttysiä ja on siitä syystä hyvin suosittu asunnoissa, kuninkaan
linnoissakin. Oikea käännös kuuluu: "Lisko, jolla on tarttuvat kädet, oleskelee
kuninkaan linnoissakin." Raamatunkääntäjien olisi ihan välttämättä tunnettava
myös Pyhän maan kasvi- ja eläinkuntaa. Silloin vältyttäisiin monilta
käännösvirheiltä.
Saarn. 3:21: "Kuka tietää ihmisen hengestä kohoaako
se ylös, ja eläimen hengestä, vajoaako se alas maahan?"
Tähän väärennettyyn Raamatun kohtaan monet perustavat
harhaoppinsa ihmisen ja eläimen samanlaisuudesta. Oikea käännös on selvä: "Kuka
tuntee ihmisen hengen, joka nousee YLÖS, ja eläimen hengen, joka vaipuu alas."
Ihmisen henki on Jumalasta ja kuolematon. Tässä juuri on se suunnaton ero
ihmisen ja eläimen välillä, jonka eräät harhaopit tahtovat
kieltää.
Saarn. 9:10: "Tee kaikki, mitä voimallasi tehdyksi
saat, sillä ei ole tekoa, ei ajatusta, ei tietoa, eikä viisautta tuonelassa,
jonne olet menevä."
"Saarnaaja" on Salomonin kirjoittama. Herra siunasi
häntä aluksi niin kauan, kun hän pysyi Herran tahdon tiellä. Mutta elämänsä
lopulla hänestä tuli luopio. Hän kirjoitti monista asioista luonnollisen ihmisen
kannalta. Sen näkee koko hänen tyylistään. Hän sanoo jo heti alussa: "Kaikki on
turhuutta." Jumalaton elämä ylellisyydessä ja maailman nautinnoissa on todella
turhuutta. Mutta Herralle pyhitetty elämä E1 OLE
turhuutta.
Jeesus sanoi selvästi, että tuonelassa on tunteita ja
ajatuksia. Tämä käy selvästi ilmi kertomuksessa rikkaasta miehestä ja
Lasaruksesta. Rikas mies ajatteli ja muisti, että hänellä on viisi veljeä, ja
tunsi elämänsä tuonelassa kurjaksi. Mutta hän ei voinut enäa TEHDÄ mitään
tilanteen muuttamiseksi.
Oikea käannös kuuluu: "Teet kaikki, mitä tehdyksi
saat, koko voimallasi, sillä ei ole enää tekoja, ei tietoa, eikä viisautta
tuonelassa, jonne olet menevä." Kyllä siellä ajatuksia on ja tunteitakin. Mutta
mitään ei voi enää muuttaa, ja maallinen tieto ja viisauskin on siellä
arvotonta. Siksi on niin äärettömän tärkeää, että ihminen tekee selvän ratkaisun
täällä ajassa, elämänsä aikana.
Saarn. 10:1: "Myrkkykärpäset saavat haisemaan ja
käymään voiteentekijän voiteen. Pieni tyhmyys painaa enemmän kuin viisaus ja
kunnia."
Oikea käännös kuuluu: "Kuolleet kärpäset saavat
voiteentekijän voiteen haisemaan pahalta. Niin ovat myös pienet tyhmyydet
niissä, jotka ovat viisaan ja kunnioitetun maineessa." Vanha suomalainen käännös
on kutakuinkin oikea.
Jes. 2:16: "Kaikkia Tarsiin-laivoja ja kaikkea
kallista ja ihanaa."
Ajatus alkaa jo jakeessa 12: "Sillä Herran Sebaotin
päivä (viha) kohtaa kaikkea ylpeää ja korskeata." Jes. 2:16:n oikea käännös
kuuluu: "Sillä Herran Sebaotin viha kohtaa kaikkia aistillisia kuvia."
Englantilainen King James kääntää suunnilleen oikein: "All pleasant pictures."
Tässä on selvä viittaus ala-arvoisiin elokuviin, televisio-ohjelmiin, samoin
kuin pornojulkaisuihin. Ne saattavat ihmisten mielestä olla "kauniita ja
ihania", mutta niiden yllä lepää Jumalan viha, joka kerran myös purkautuu niiden
yli.
Jes. 9:7: "Herra lähetti sanan Jaakobia vastaan, ja
se iski Israeliin."
Kun Raamattu puhuu Jaakobista, tarkoitetaan sanalla
koko kansaa, mutta kun puhutaan Israelista, tarkoitetaan yleensä kansan
uudestisyntynyttä osaa. Tämä tulee erikoisen selvästi esille esim. Jes.
27:6:ssa. "Tulevina aikoina juurtuu Jaakob, ISRAEL kukkii ja kukoistaa ja
täyttää koko maan piirin hedelmällänsä."
Oikea käännös kuuluu: "Herra läheto sanansa
Jaakobille (koko kansalle), mutta se kirkastui ISRAELILLE (sen hengelliselle
osalle)."
Jes. 11:4: "Suunsa sauvalla hän lyö maata, surmaa
jumalattomat huultensa henkäyksellä."
Tämän mukaan Jeesus tullessaan takaisin surmaa kaikki
"jumalattomat." Hepreassa EI OLE "jumalattomat", vaan sana "rasha", joka on
yksikkömuoto ja pitää kääntää myös "jumalattoman." Kuka on tuo "jumalaton"?
Siihen antaa selvän vastauksen 2 Tess. 2:8: "Silloin ilmestyy tuo laiton, jonka
Herra Jeesus on surmaava suunsa henkäyksellä ja tuhoava tuletnuksensa
ilmestyksellä."
Jes. 16:4: "Salli minun karkoitettujeni asua
tykönäsi, ole Mooabille suojana hävittäjää vastaan. Sillä sortajalle tulee
loppu, hävitys lakkaa, ja polkija on maasta poissa."
Nykyisestä suomalaisesta käännöksestä saa sen
käsityksen, että jonkun pitäisi suojella Mooabia hävittäjää vastaan. Mutta oikea
käännös on päinvastainen. Mooab tulee suojelemaan Israelin vainottuja silloin,
kun antikristus rikkoo liittonsa juutalaisten kanssa ja alkaa kovasti vainota
heitä. Oikea käännös kuuluu: "Salli minun karkotettujeni asua sinun luonasi.
Mooab. Ole sinä heille turvana hävittäjää vastaan. Sillä sortajalle tulee loppu
ja hävitys lakkaa, ja sortaja on maasta poissa."
Dan. 11:41,42:ssa on merkillinen ennustus siitä, että
Mooab ja Edom säästyvät antikristuksen vainoilta. Edomin entinen pääkaupunki on
PETRA, joka on merkillinen kallioon hakattu vuoristolinnoitus, jonne johtaa vain
yksi hyvin kapea sola. Monet raamatuntutkijat ovat sitä mieltä, että tuosta
paikasta tulee Israelin jäännökselle turvapaikka antikristuksen vainojen
aikana.
Jes. 21:12: "Vartija vastaa: 'Aamu on tullut, mutta
silti on yö. Jos vielä kyselette, niin kyselkää; tulkaa uudelleen.'
"
Oikeampi käännös kuuluu: "Vartija sanoo: 'Aamu tulee,
mutta myös yö. Jos haluatte vielä kysellä, niin kysykää ja tulkaa uudelleen.' "
Jeesus mainitsee, että ennen kuin iäisyyden aamu koittaa, tulee YÖ, jolloin ei
kukaan voi tehdä työtä. Vasta kun "vanhurskauden aurinko" Kristus nousee
perustamaan valtakuntansa maan päälle, koittaa ihmiskunnalle aamu. Sitä ennen
tulee maailmalle antikristuksen ajan yö.
Jes. 24:20: "Maa hoippuu ja hoipertelee niinkuin
juopunut, huojuu niinkuin lehvämaja. Raskaana painaa sitä sen rikkomus, se
kaatuu eikä enää nouse."
Kysymyksessä on kuvaus tämän aikakauden
loppuhetkistä, jolloin Jumalan tuomiot kohtaavat maata. "Se kaatuu" olisi
pitänyt kääntää SE PUTOAA. Maa ilmeisesti putoaa toiselle tasolle aurinkoon
nähden. Sana "rikkomus" on aivan liian lievä. Heprean kielessä synnistä
käytetään monta sanaa: HET, AVON ja PESHA. Lievin ja pienin on "het". "Avon" on
jo rikos maallistakin lakia vastaan. Kaikkein törkein ja suurin synti, josta
Jumalan viha syttyy, on PESHA. Kyseessä on tahallinen, röyhkeä synti, selvästi
ilmoitetun Jumalan tahdon vastustaminen, kapina Jumalaa vastaan. Kun synti menee
näin pitkälle seurauksena on aina Jumalan tuomiot. Jes. 24:20:ssa on juuri tuo
sana PESHA. Parempi käännös olisi: "Raskaana painaa sitä sen kapina Jumalaa
vastaan."
Jes. 26:14: "Kuolleet eivät virkoa eloon, vainajat
eivät nouse: niin sinä olet heille kostanut, tuhonnut heidät ja hävittänyt
kaiken heidän muistonsa."
Saman luvun jakeessa 19 sanotaan selvästi, että
kuolleet virkoavat eloon. Puhuuko Raamattu itseänsä vastaan? Ei varmastikaan.
Toisen näistä jakeista täy tyy olla väärin, ja se on juuri jae 14. Siinä on
käytetty heprealaista sanaa "refaim", joka tarkoittaa jättiläistä. Joos.
13:12:ssa mainitaan, että Basaanin kuningas OOG oli viimeisiä refalaisia. Näiden
jättiläisten alkuperä on selitetty 1 Moos. 6:2:ssa: "Huomasivat Jumalan pojat
ihmisten tyttäret ihaniksi ja ottivat vaimoikseen kaikki, jotka parhaiksi
katsoivat." Näin syntyivät nuo jättiläiset, jotka pitivät hallussaan Israelin
kansalle luvattua maata. Paholaisen tarkoitus oli myös turmella koko ihmisrotu
niin, ettei enää olisi ollut mahdollista Messiaan syntyä ihmiseksi puhtaan
vaimon siemenestä.
Vakoojat kertoivat palatessaan luvatusta maasta, että
siellä asuu jättiläisiä, ja "me olimme mielestämme kuin heinäsirkkoja" heidän
rinnallaan. Mutta Jumala oli luvannut tämän maan Aabrahamin siemenelle eikä
tuolle saastaiselle, epäpuhtaalle rodulle, jonka Jumala määräsi
hävitettäväksi.
Keitä olivat nuo "Jumalan pojat"? Raamatuntutkijain
kesken on siitä paljon väitelty. Parhaat ja syvällisimmät raamatuntutkijat ovat
sitä mieltä, että kysymyksessä olivat langenneet enkelit. Siihen viittaa myös
heistä ensi kerran käytetty nimi, hepreaksi "NEFILIM", joka on maskuliinimuoto
sanasta "langenneet". Dake's annotated reference Bible, s. 62, antaa siitä
laajan ja vakuuttavan selityksen.
Jumalan pojat on mainittu vain neljä kertaa
Raamatussa. Job 1:6:ssa kerrotaan: "Mutta kun eräänä päivänä JUMALAN POJAT
tulivat ja asettuivat Herran eteen, tuli myöskin saatana heidän joukossansa."
Job 38:7:ssa mainitaan myös Jumalan pojat. Viimeisen kerran se esiintyy Dan.
3:25:ssa. Siinä kerrotaan, kuinka kuningas näki tulisessa pätsissä neljännen
miehen, joka oli näöltään kuin Jumalan poika. Tästä käy selvästi esille, että
"Jumalan pojat" ovat enkeliolentoja, jotka eivät ole syntyneet kuten ihmiset
vaan jotka Jumala itse oli luonut. Mutta - kuten muistamme – osa enkeleistä
lankesi seuraamaan Lusiferiä, saatanaa. Suurin osa näistä langenneista
enkeleistä on vielä vapaana jatkaen taistelua Jumalaa vastaan. Mutta yksi osa
syöstiin jo "pimeyden kuiluihin . . . tuomiota varten säilytettäviksi", 2 Piet.
2:4. Samasta asiasta puhuu Juud.v.6: "Hän ne enkelit, jotka eivät säilyttäneet
valta-asemaansa, vaan jättivät oman asumuksensa, pani pimeyteen iankaikkisissa
kahleissa säilytettäviksi suuren päivän tuomioon." Nämä raamatunkohdat
viittaavat aivan selvästi noiden jättiläisten isiin, Jumalan
poikiin.
Oikea käännös Jes. 26:14:sta kuuluu: "Jättiläiset
eivät virkoa eloon, heidän kuolleensa eivät nouse. Niin sinä olet heille
kostanut, tuhonnut heidät ja hävittänyt kaiken heidän muistonsa." Jättiläisiä ei
enää ole. Herra on hävittänyt heidät maan päältä. Mutta Jumalan luomalle Aadamin
suvulle kuuluu lunastus ja ylösnousemus Jeesuksen Kristuksen kautta. Siihen
viittaa Jes. 26:19, joka on muuten oikein, mutta jakeen lopusta on jätetty pois
yksi tärkeä lause, jota ei ole myöskään englantilaisessa "Jaakon" käännöksessä,
vaikka se muuten onkin tarkka. Tuo pois jätetty lause on selvästi heprealaisessa
alkutekstissä ja kuuluu: "Ja jättiläisten maan sinä valloitat." Tätä lausetta ei
ole käännetty moneenkaan Raamattuun, koska kääntäjät eivät ole ymmärtäneet, mitä
Raamattu kertoo näistä jättiläisistä. Jumalan sana olisi aina käännettävä
tarkasti. Lamsan Raamatussa jae on täydellisenä.
Jes. 31:5: "Niinkuin liitelevät linnut, niin varjelee
Herra Sebaot Jerusalemia - varjelee ja pelastaa, säästää ja
vapahtaa."
Israelin maa oli 400 vuotta, v. 1517-1917,
turkkilaisten hallussa. Uskovainen englantilainen kenraali Allenby alkoi
syksyllä 1917 valloittaa maata turkkilaisilta, jotka perääntyivät Jerusalemiin
ja päättivät, että tätä kaupunkia ei koskaan luovuteta "vääräuskoisten" haltuun.
Kenraali Allenby ei olisi halunnut pommiittaa tuota pyhien muistojen kaupunkia.
Hän rukoili Jumalalta viisautta, jotta hän saisi turkkilaiset
antautumaan.
Kenraali Allenbyllä oli käytettävänään pari pientä
tiedustelulentokonetta, jotka siihen aikaan olivat hyvin harvinaisia. Hän
painatti arabiankielisiä lentolehtisiä, joissa hän vaati kaupunkia antautumaan.
Sitten hän lähetti lentokoneet jakamaan noita lehtisiä. Turkkilaiset sotilaat
olivat kauhuissaan, kun he näkivät ensi kerran elämässään lentokoneita ilmassa.
He lukivat suurella mielenkiinnolla "taivaasta" tulleen sanoman, jossa "Allahin
profeetta" määrää, että kaupungin on antauduttava. Kenraali Allenbyn nimi
nimittäin muistuttaa arabian kielellä tuota sanaa. Ja niin kaupunki antautui,
ilman että laukaustakaan ammuttiin, joulukuun 9. päivänä 1917. Siten toteutui
tuo vanha ennustus kirjaimellisesti.
Suomalainen käännös ennustuksesta on aivan heikko.
Oikea käännös kuuluu: "Niin kuin lentävät linnut tulee Herra Sebaot
(sotajoukkojen Jumala) varjelemaan Jerusalemia. Lentelemällä sen yläpuolella hän
varjelee sen tuholta."
Jes. 33:6: "Ja hän on sinun aikojesi vakuus, avun
runsaus, viisaus ja ymmärrys; Herran pelko on oleva Siionin
aarre."
Kyllähän tässä on kauniita sanoja peräkkäin, mutta
jae on käännetty väärin. Voidaan kysyä: Mikä 'hän' on sinun aikojesi vakuus?
Hepreankielisessä jakeessa on ensiksi sana USKO, eikä koko jakeessa ole sanaa
SIION! Oikea käännös kuuluu: "Ja USKO on oleva sinun aikojesi vahva turva,
pelastuksesi viisaus ja ymmärrys. Herran pelko on hänen aarteensa."
Englantilaisen G.M. Lamsan käännös on melko hyvä. Myös vanhassa suomalaisessa
käännöksessä jae on aika lähellä alkutekstiä.
Jes. 40:31: "Ne, jotka Herraa odottavat, saavat uuden
voiman."
Tämä on ihana lupaus, mutta se on vielä ihanampi
alkutekstissä. Siinä ei ole sanaa "saavat" vaan harvinaisempi sana, joka
merkitsee "vaihtaa". Oikea käännös kuuluu: "Ne, jotka Herraa odottavat,
VAIHTAVAT UUTEEN VOIMAAN" (Jumalan voimaan). Se voima ei lopu koskaan, niin kuin
meidän omat voimamme usein tekevät.
Jes. 43:20: "Minua kunnioittavat metsän eläimet,
aavikkosudet ja kamelikurjet, koska minä johdan vedet korpeen, virrat erämaahan,
antaakseni kansani, minun valittuni, juoda."
Alkutekstissä ei ole sanaa "johdan" vaan ANNAN.
Kääntäjät ovat luulleet, että vesi täytyy johtaa erämaahan. Mutta nyt onkin
tarkkojen tutkimusten tuloksena löydetty Negevin erämaasta suuret maansisäiset
vesivarastot. Ne otetaan pian käyttöön, ja silloin tämäkin ennustus täyttyy
kirjaimellisesti.
Jes. 45:1: "Näin sanoo Herra voidellulleen
Koorekselle, jonka oikeaan käteen minä olen tarttunut kukistaakseni kansat hänen
edestään ja riisuakseni kuninkaitten kupeilta vyöt, että ovet hänen edessään
avautuisivat eivätkä portit sulkeutuisi."
Tämä ennustus lausuttiin profeetan kautta 175 vuotta
ENNEN Kooreksen syntymää. Silloin ilmaistiin jo hallitsijan nimikin. Ennustuksen
täyttyminen kerrotaan Dan. 5:ssa. Kuningas Belsassar laittoi suuret pidot,
joissa hän ja hänen ylimyksensä joivat viiniä Jerusalemin temppelistä
ryöstetyistä hopeisista ja kultaisista astioista.
Belsassar luotti hallintokaupunkinsa vahvoihin
muureihin, jotka olivat niin leveät ja paksut, että niiden päälle oli rakennettu
leveä valtatie. Kaupungin läpi virtasi Eufrat-joki, josta kaupunki sai runsaasti
vettä, eikä sen tarvinnut pelätä vihollisen
piiritystäkään.
Kaupungin sisälle joen varteen rakennetuissa
muureissa oli vaskesta ja raudasta tehdyt vahvat portit, joita vartioitiin
tarkasti. Tavallisesti ne pidettiin lukittuina. Kaupunkia pidettiin siihen
aikaan valloittamattomana. Mutta Koores keksi viisaan keinon. Kaikessa
hiljaisuudessa joelle kaivettiin toinen uoma sen yläjuoksun puolella. Kun se oli
valmis, joki johdettiin siihen. Nyt vedet loppuivat virrasta ja sen entinen uoma
jäi tyhjäksi. Juuri uomaa myöten Kooreksen armeija tuli juhlayönä kaupunkiin ja
valloitti sen. Mutta tämäkään juoni ei olisi onnistunut, jos kaupungin vaski- ja
rautaportit olisivat olleet lukitut. Mutta juhlan hälinässä ne olivat jääneet
auki. Ja niiden kautta pääsi vihollinen nyt sisälle
kaupunkiin.
Oikeassa käännöksessä tämäkin tulee selvästi esille:
"Näin sanoo Herra voidellulleen Koorekselle, jonka oikean käden minä olen
vahvistanut kukistaakseni kansat hänen edestään ja riisuakseni kuninkailta vyöt.
Minä tulen aukaisemaan hänen edessään kaksipuoliset ovet, eikä portteja
suljeta."
Jesaja lausui tämän ennustuksen noin vuonna 712, ja
se toteutui kirjaimellisesti Dan. 5:ssa kerrotun tapauksen yhteydessä noin
vuonna 538 eKr. Tässäkin on selvä todistus Jumalan sanan ihmeellisestä,
sanatarkasta inspiraatiosta.
Jes. 45:11: "Näin sanoo Herra, Israelin Pyhä, joka on
hänet tehnyt: Kysykää tulevaisia minulta ja jättäkää minun haltuuni minun
lapseni, minun kätteni teot."
Englantilaisessa Lamsan ja "Jaakon" käännöksessä jae
on heprealaisen alkutekstin mukainen ja kuuluu: "Näin sanoo Herra, Israelin
Pyhä: Kysykää tulevia asioita minulta. Koskien minun lapsiani ja minun kätteni
tekoja KOMENTAKAA TE MINUA."
Tämä on ällistyttävä raamatunkohta. Ei millään
tahtoisi uskoa sitä todeksi. Mutta hepreankielisessä jakeessa on selvästi sana
"ZA" = komentaa, määrätä.
Jeesus ja profeetat käyttivät tätä valtaa ja tekivät
suuria ihmeitä Herran nimessä. Tämä sama lupaus kuuluu myös Uuden liiton
kansalle.
Jes. 53:2: "Ei ollut hänellä vartta eikä kauneutta .
. . ei ollut hänellä muotoa, johon me olisimme mielistyneet."
Hepreaksi tämä lause on hyvin lyhyt ja
yksinkertainen, vain neljä sanaa: Ein to toar vehadar. "Toar"sanalla on monta
merkitystä. Esineistä käytettäessä se voi olla muoto tai kauneus. Työkaluista
puhuttaessa se on varsi. Kieliopissa se on adjektiivi eli laatusana. Mutta
henkilöstä puhuttaessa sana merkitsee AINA titteliä, oppiarvoa. "Hadar" on
erikoisesti Jumalan kirkkaus. Oikea käännös kuuluu näin: "Ei hänellä
(Messiaalla) ollut oppiarvoa, titteliä, eikä Jumalan kirkkautta, että Hän olisi
meitä miellyttänyt." Koko lukua, Jes. 53, kutsutaan rabbien pahaksi
omaksitunnoksi. Siinä on niin selvä ennustus kärsivästä Messiaasta, että he
eivät mielellään sitä lue.
Jes. 57:1: "Vanhurskas hukkuu, eikä kukaan pane sitä
sydämelleen, hurskaat miehet otetaan pois kenenkään siitä välittämättä, sillä
vanhurskas otetaan pois pahuutta näkemästä."
Ensimmäinen lause on ihan merkillinen ja vastoin koko
Raamatun henkeä ja opetusta: "Vanhurskas hukkuu." Kuka sitten pelastuu, jos
vanhurskaskin hukkuu? Hepreassa on käytetty verbiä AVAD, jonka oikea käännös on
KATOAA, HÄVIÄÄ. Kohdassa on selvä viittaus uskovien ylösottoon, josta jakeen
loppuosakin selvästi puhuu: "Vanhurskas otetaan pois (katoaa) pahuutta
näkemästä." Ylösotosta on Uudessa testamentissa selvempi kuvaus 1 Tess.
4:13-18:ssa.
Jes. 59:20: "Mutta Siionille se tulee lunastajana,
niille Jaakobissa, jotka synnistä kääntyvät, sanoo Herra."
Tekisi mieli kysyä, mikä "se"? Oikea käännös on
paljon selvempi ja kuuluu: "Ja Siionille tulee LUNASTAJA (Goel), niille
Jaakobissa, jotka kääntyvät pois synneistä, sanoo Herra." Englantilaiseen
käännökseen on pantu isolla kirjaimella "REDEEMER" (Lunastaja). Alkutekstissä on
sana "Goel" eli Messias, Lunastaja. Miksi suomenkieliseen käännökseen on pantu
mitäänsanomaton sana "se"?
Jes. 60:18: "Ei kuulu enää väkivaltaa sinun maassasi,
ei tuhoa, ei turmiota sinun rajaisi sisällä, ja sinä kutsut pelastuksen
muuriksesi ja kiitoksen portiksesi."
Tässä on kuvaus siitä ajasta, jolloin Rauhanruhtinas
Jeesus hallitsee isänsä Daavidin valtaistuimella. Käännös vaatii pieniä
korjauksia: "Ei kuulu enää mellakoita, kiihtymystä (hepr. chamam) sinun
maassasi, ei ryöstöjä eikä hyökkäyksiä rajoillasi. Ja sinä kutsut Pelastajan
(jeshua) muureiksesi ja Herran ylistyksen porteiksesi."
Jes. 60:22: "Pienimmästä kasvaa heimo, vähäisimmästä
väkevä kansa. Minä, Herra, sen aikanansa nopeasti täytän."
Jakeen viimeiseen sanaan on kätketty merkillinen
ennustus, jonka vasta nyt ymmärrämme, kun se on jo toteutunut. Viimeisen sanan
loppuosa on hepreaksi "shana" eli vuosi. Sanan alussa olevien kirjainten
numeroarvo on 19. Kun tämä otetaan huomioon, lause voidaan kääntää: "Minä Herra
sen nopeasti täytän 19. vuonna."
Israel sai itsenäisyytensä vuonna 1948. Kun tuohon
vuosilukuun lisätään 19, saadaan vuosi 1967. Juuri tuona vuonna Israelista tuli
väkevä kansa nopeasti, kuudessa päivässä. Näin ihmeellisellä tavalla Jumalan
sanan ennustukset täyttyvät kirjaimellisesti.
Jes. 62:6, 7: "Sinun muureillesi, Jerusalem, minä
asetan vartijat; älkööt he milloinkaan vaietko, ei päivällä eikä yöllä. Te,
jotka ylistätte Herraa, ä1kää itsellenne lepoa suoko. Älkää antako hänelle
lepoa, ennenkuin Hän on asettanut ennallensa Jerusalemin, tehnyt sen
ylistykseksi maassa."
Tässä on kysymyksessä hyvin tärkeä raamatunkohta.
Tämä on KÄSKY Herran omille rukoilla Jerusalemin rauhan puolesta. Vrt. Ps.
122:6. Suomalaisessa käännöksessä on pieni virhe. "Te, jotka ylistätte Herraa"
pitäisi kuulua: "Te, jotka muistutatte Herraa." Oikein käännetyt sanat
viittaavat siihen, että meillä on oikeus muistuttaa Herraa Hänen lupauksistaan.
Daniel muistutti Herraa siitä, että Jeremian ennustaman 70-vuotisen vankeusajan
pitäisi pian päättyä. Herra piti lupauksensa ja palautti kansansa takaisin
luvattuun maahan. Maailmaan ei tule rauhaa, ennen kuin Israel kansana ottaa
vastaan Messiaansa Jeesuksen Kristuksen. Jerusalemista tulee silloin
tuhatvuotisen valtakunnan pääkaupunki. Enkeli lupasi jo Marialle ennen Jeesuksen
syntymää: "Herra Jumala antaa hänelle Daavidin, hänen isänsä, valtaistuimen",
joka oli Jerusalemissa. Jerusalem on "suuren kuninkaan kaupunki". Vrt. Jer.
3:17, Jes. 2:1-4, 9:5, 6. Meillä on oikeus muistuttaa Jumalaa näistä Hänen
lupauksistaan.
Jer. 15:19: "Sentähden, näin sanoo Herra: 'Jos sinä
käännyt, niin minä sallin sinun kääntyä, ja sinä saat seisoa minun edessäni. Ja
jos tuot esiin jaloa, et arvotonta, niin sinä saat olla minun suunani.'
"
Oikea käännös kuuluu; "Jos sinä teet parannuksen,
niin minä palautan sinut vielä takaisin (vankeudestasi) ja sinä saat seisoa
minun edessäni. Jos erotat hyvän pahasta, niin saat olla minun
suunani."
Jer. 30:21: "Ja hänen valtiaansa nousee hänestä
itsestänsä, hänen hallitsijansa lähtee hänen keskeltänsä; ja minä sallin hänen
käydä tyköni, niin että hän saattaa minua lähestyä. Sillä kuka panee henkensä
alttiiksi minua lähestyäkseen? sanoo Herra."
Viimeisestä lauseesta saa sen käsityksen, että on
hengenvaarallista lähestyä Jumalaa. Mutta se on vastoin kaikkea Raamatun
opetusta. Herra itse käskee ja kehottaa meitä lähestymään Häntä. Lamsan
englantilaisessa Raamatussa jakeen loppu on aivan oikein: "For I will turn his
heart towards me, says the Lord." Tämä on suomeksi: "Sillä minä käännän hänen
sydämensä minun puoleeni, sanoo Herra."
Jer. 31:7: "Sillä näin sanoo Herra: Riemuitkaa
iloiten Jaakobista, kohottakaa riemuhuuto hänelle, joka on kansojen pää;
kuuluttakaa, kiittäkää ja sanokaa: 'Auta, Herra, kansaasi, Israelin jäännöstä.'
"
Oikea käännös kuuluu: "Sillä näin sanoo Herra:'
Riemuitkaa iloiten Jaakobista, huutakaa ja julistakaa kansojen johtajille,
riemuitkaa ja julistakaa: 'Herra, pelasta kansasi Israelin jäännös.'
"
Uusin englanninkielinen käännös New International
Version (1978) kääntääkin kohdan näin; Kuningas Jaakon käännös on jokseenkin
sama.
Meidän kristittyjen pitäisi julistaa (proclaim)
kansojen johtajille, että Israel on vieläkin Herran kansa.
Hes. 9:4: "Ja Herra sanoi hänelle: 'Kierrä kaupungin,
Jerusalemin, läpi ja tee merkki niitten miesten otsiin, jotka huokaavat ja
valittavat kaikkia kauhistuksia, mitä sen keskuudessa tehdään'."
Jumalan tuomiot olivat tulossa Jerusalemin ylle.
Mutta ennen sitä Jumala lähetti enkelinsä panemaan merkin kaupungissa olevien
hurskaitten otsiin, etteivät tuomion enkelit koskisi heihin. Meitä varmaan
kiinnostaa tietää, mikä oli tuo merkki? Se selviää hepreankielisestä tekstistä.
Siinä sanotaan: ". . . pane TAV niiden otsiin . . ." Kysymyksessä on kaksi
heprealaista kirjainta tav ja vav, yhdessä lausuttuna
"TAV".
Heprealainen kirjoitus on aikojen kuluessa muuttunut.
Geseniuksen sanakirjassa, s. 857, sanotaan tavmerkistä: "Se on RISTIN muotoinen
merkki, jolla hevosia ja kameleita merkittiin. Vielä makkabealaisten rahoissa
(150 eKr.) se (tav) merkittiin ristin merkillä."
Mainitun raamatunlauseen pitäisi kuulua tarkasti
käännettynä: "Pane RISTIN merkki niiden otsiin, jotka huokaavat kaikkia niitä
kauhistuksia . . ." Ristin merkki pelasti silloin Jumalan tuomioilta ja pelastaa
edelleenkin jos Herra itse on saanut meidät merkitä
omakseen.
Hes. 29:3: "Niilivirtani on minun, ja minä olen sen
itselleni tehnyt."
Alkukielessä ei ole Niili-sanaa, vaan "jeor", joka
merkitsee joko virtaa tai kanavaa. Kyseessä voisi olla myös Suezin kanava, joka
on ihmisten tekemä. Niiliä ei ole voinut tehdä kukaan
ihminen.
Jes. 19:6:ssa puhutaan myös kanavista, jotka
mataloituvat ja ehtyvät. Myöskään Hes. 29:9:n "jeor" ei välttämättä tarkoita
Niiliä vaan mahdollisesti ihmisen tekemää kanavaa.
Hes. 36:2: "Koska vihollinen on sanonut teistä: 'Kas
niin!' ja: 'Ikuiset kukkulat ovat tulleet meille perinnöksi.' "
Loppuosan oikea käännös kuuluu: "Ikuiset kukkulat
ovat meidän hallussamme." Tällä tarkoitetaan Jerusalemia ja sen ympäristöä. Se
on pakanain hallussa, mutta sitä EI ole luvattu heille perinnöksi. Kuuden päivän
sodassa 1967 Israel sai "kukkulat" haltuunsa ja myös perinnökseen. Yhdistetty
Jerusalem on nyt Israelin suurin kaupunki ja samalla myös
pääkaupunki.
Hes. 39:2: "Minä kuljetan sinua, talutan sinua,
nostatan sinut pohjan periltä ja annan sinun hyökätä Israelin
vuorille."
Suomalaisesta Raamatusta puuttuu koko seuraava lause:
"Ja minä jätän sinusta jäljelle vain kuudennen osan." Hes. 39:4:ssa sanotaan
lisäksi: "Israelin vuorille sinä olet kaatuva." Herra armossaan pelastaa
hyökkääjistä kuudennen osan. Nämä ovat ehkä joutuneet vastoin omaa tahtoansa
taisteluun Israelia vastaan. Onkohan tässä Googin armeijassa
suomalaisiakin?
Hes. 45:1: "Kun te arvotte maata perintöosiksi, niin
antakaa Herralle anti, pyhä osa maasta, kahtakymmentäviittä tuhatta pitkä ja
kahtakymmentä tuhatta leveä."
Alkutekstin mukaan leveys on kymmenentuhatta eikä
kaksikymmentätuhatta. Vanhassa suomalaisessa käännöksessä mitta on
oikein.
Hes. 45:2: "Siitä tulkoon pyhäkölle neliö, viisisataa
ja viisisataa joka taholta."
Tässä ei mainita mitään mittayksikköä. Hepreassa sen
nimi on "AMA" = kyynärä. Vanhassa käännöksessä mittayksikkö on
mainittu.
Dan. 1:16: "Ja niin katsastaja jätti pois heille
määrätyn ruuan ja heidän juotavansa viinin ja antoi heille
vihannesruokaa."
Tarkka käännös sanasta, joka on suomeksi käännetty
sanalla "vihanneksia", on siemeniä.
Dan. 9:24: "Seitsemänkymmentä viikkoa on säädetty
sinun kansallesi ja pyhälle kaupungillesi; silloin luopumus päättyy, ja synti
sinetillä lukitaan, ja pahat teot sovitetaan, ja iankaikkinen vanhurskaus
tuodaan, ja näky ja profeetta sinetillä vahvistetaan, ja kaikkeinpyhin
voidellaan."
Tässä on yksi Raamatun tärkeimpiä ennustuksia. Siksi
kohtaa on syytä tutkia tarkemmin.
Hepreassa synti-sanalla on monta vastinetta. Kolme
tärkeintä esiintyy jo tässä lauseessa. "HET, HATAIM" tarkoittaa liiton
rikkomista, erehtymistä, "AVON" taas rikosta maallista lakia vastaan. Kaikkein
voimakkain sana on "PESHA", joka on tahallinen, tarkoituksellinen toiminta
selvästi ilmoitettua Jumalan tahtoa vastaan. Paras suomalainen vastine tälle
sanalle on KAPINA. Kun nyt pannaan nuo eri synti-sanat oikeille paikoilleen
saadaan seuraava käännös: "Seitsemänkymmentä viikkoa on säädetty sinun
(Danielin) kansallesi ja pyhälle kaupungillesi (Jerusalemille), että
kapinallisuus (pesha) loppuu, synnit (hataim) sinetöidään ja rikokset (avon)
peitetään ja iankaikkinen vanhurskaus tuodaan esille ja jumalallinen ilmestys ja
profetia vahvistetaan ja Kaikkein Pyhin (Messias)
voidellaan."
Dan. 9:25: "Ja tiedä ja käsitä: siitä ajasta, jolloin
tuli se sana, että Jerusalem on jälleen rakennettava, voideltuun, ruhtinaaseen,
asti, on kuluva seitsemän vuosiviikkoa; ja kuusikymmentäkaksi vuosiviikkoa, niin
se jälleen rakennetaan toreinensa ja vallihautoinensa, mutta keskellä ahtaita
aikoja."
Käännös on suunnilleen oikein, mutta "voideltuun,
ruhtinaaseen" -sanojen tilalla pitäisi olla "MessiasPRINSSIIN"; eikä
alkutekstissä ole "toreinensa" vaan "katuinensa". Entisajan kaupungit olivat
aina muurien ympäröimiä ja hyvin ahtaasti rakennettuja. Kadutkin olivat yleensä
hyvin kapeita ja ahtaita.
Dan. 9:26: "Ja kuudenkymmenen kahden vuosiviikon
mentyä tuhotaan voideltu, eikä häneltä jää ketään. Ja kaupungin ja pyhäkön
hävittää hyökkäävän ruhtinaan väki, mutta hän itse saa loppunsa tulvassa. Ja
loppuun asti on oleva sota: hävitys on säädetty."
Tässä on ennustus Jerusalemin hävityksestä.
Vespasianus aloitti Jerusalemin piirityksen, mutta kun hänet vuonna 69 Neron
kuoleman jälkeen huudettiin Rooman keisariksi, jätti hän armeijan johdon
pojalleen Titukselle, joka hävitti Jerusalemin ja temppelin vuonna 70. Yllä
olevassa jakeessa sanotaan selvästi, että prinssi (MAGID) hävittää temppelin.
Titus oli prinssi, kun hänen isänsä oli keisari. Suomalainen Raamattu sanoo:
"Mutta hän itse saa loppunsa tulvassa." Alkuteksti ei tunne tuollaista
ennustusta, eikä Titus saanut loppuansa missään "tulvassa" vaan tuli keisariksi
isänsä jälkeen ja kuoli luonnollisen kuoleman vuonna 81.
Dan. 9:26:n tarkistettu suomennos kuuluu: "Ja
kuudenkymmenen kahden vuosiviikon mentyä tuhotaan Messias, eikä hänellä ole
mitään, ja tulevan hyökkääjäkansan prinssi tuhoaa kaupungin ja pyhäkön. Sen
loppu on tulvassa ja loppuun asti on sotia hävityksineen."
Lamsan Raamatussa, joka on käännetty hyvin vanhasta
PESHITTA-käännöksestä noin vuonna 300 A.D. on sana "tulva" käännetty "mass
exile" eli maastakarkotus, joka todella tapahtui juutalaisille Jerusalemin
hävityksen jälkeen.
Dan. 9:27: "Ja hän tekee liiton raskaaksi monille
yhden vuosiviikon ajaksi, ja puoleksi vuosiviikoksi hän lakkauttaa teurasuhrin
ja ruokauhrin: ja hävittäjä tulee kauhistuksen siivillä. Tämä loppuu vasta, kun
säädetty tuomio vuodatetaan hävittäjän ylitse."
Jo ensimmäinen lause tässä käännöksessä on väärin.
Sen pitäisi olla: "Ja hän VAHVISTAA liiton monien kanssa yhden vuosiviikon
ajaksi." Vanhassa suomalaisessa käännöksessä sanotaan ihan oikein: "Hän monelle
liiton vahvistaa." Jakeen loppuosa on suunnilleen oikein.
Dan. 11:37. "Hän ei välitä isäinsä jumalista, ei
naisten lempijumalasta, eikä hän välitä mistään muustakaan jumalasta, sillä hän
uhittelee niitä kaikkia."
Tarkka käännös kuuluu: "Hän ei välitä isäinsä
jumalasta eikä naisten rakkaudesta eikä mistään muustakaan jumalasta, sillä hän
korottaa (magnify) vain itseään."
Dan. 12:4: "Mutta sinä, Daniel, lukitse nämä sanat ja
sinetöi tämä kirja lopun aikaan asti. Monet sitä tutkivat, ja ymmärrys
lisääntyy."
Loppulause on väärin. Sen tulee kuulua: "Monet
matkustelevat edestakaisin ja tieto kasvaa." Matkustamisen kautta lisääntyvä
tieto on yksi lopun ajan tuntomerkkejä.
Dan. 12:7: "Ja kun pyhän kansan yhden osan hajotus on
loppunut, silloin nämä kaikki täyttyvät."
Tämä on hyvin tärkeä raamatunkohta, ja siksi siitä
pitäisi olla tarkka käännös. Sanasta sanaan hepreasta käännettynä jae kuuluu:
"Ja kun on loppunut pyhän kansan käden murtaminen, silloin kaikki nämä
täyttyvät." Vanhassa suomalaisessa käännöksessä kyseinen jae kuuluu: "Ja kuin
sen pyhän kansan hajoitus saa lopun, silloin kaikki nämät tapahtuwat."
Lamsan käännös sanoo näin:
"And when holy people are delivered, all these things shall be fulfilled."
Suomennettuna se kuuluu: "Ja kun pyhä
kansa on vapautettu, kaikki nämä täyttyvät."
Hoos. 4:6: "Minun kansani joutuu häviöön, sillä se on
taitoa vailla. Koska sinä olet hyljännyt taidon, hylkään minä
sinut."
Taito on eri asia kuin tieto. Mainitussa kohdassa on
kysymys Jumalan sanaa tutkimalla saadusta tiedosta. Oikea käännös kuuluu: "Minun
kansani joutuu häviöön, sillä se on tietoa vailla. Koska sinä olet hyljännyt
tiedon (Jumalan laista), hylkään minä sinut." Tästä näemme, miten tärkeää on
tutkia Jumalan sanaa ja pyrkiä noudattamaan sitä.
Hoos. 5:15: "Minä menen takaisin paikoilleni, kunnes
he ovat syystänsä kärsineet ja etsivät minun kasvojani: ahdistuksessansa he
minua etsivät."
Herra puhuu tässä omalle kansalleen. Koska he eivät
ottaneet vastaan Messiastaan Jeesusta Kristusta, tämä meni takaisin Isänsä luo.
Oikea käännös kuuluu: "Minä palaan takaisin paikoilleni, kunnes he (Israelin
kansa) tunnustavat syyllisyytensä ("ashem" = syyllinen) ja etsivät minun
kasvojani, ahdistuksissaan he etsivät minua." Tässä on selvä viittaus Sak. 12:10
-profetian täyttymykseen.
Hoos. 12:4: "Äidin kohdussa tämä petti veljensä, ja
miehuutensa voimassa taisteli Jumalan kanssa."
Ei syntymätön lapsi voi ketään pettää. 1 Moos.
25-26:ssa kerrotaan Jaakobin syntymästä: "Ja hän piti kädellään Eesaun
kantapäästä." Niin asia olisi pitanyt kääntää tässäkin. Lamsan käännös on aivan
oikein: "In the womb, took he his brother by the heel." Tämä on suomeksi: "Kohdussa hän otti kiinni veljensä
kantapäästä."
Jooel 2:8: "Toinen ei sysi toistansa: jokainen kulkee
omaan suuntaansa. Heittoaseitten välitse ne syöksyvät
pysähtymättä."
Tässä on osa Herran vihan päivän kuvauksesta. Kun
tutkitaan kohtaa tarkasti, käy siitä selville, että taisteluissa käytetään
koneihmisiä, robotteja. Suomalaisesta käännöksestä on jätetty pois tärkeä
yksityiskohta, joka on englantilaisissa käännöksissä: "They are not wounded."
Tämä on suomeksi: "He eivät haavoitu." Vanhassa suomalaisessa käännöksessä
onkin: "Niin ei heitä haawoiteta." Lue Jooel 2:7-11.
Jooel 2:20: "Ja mikä pohjoisesta tulee, sen minä
karkoitan teistä kauas ja syöksen sen kuivaan ja autioon maahan, sen alkupään
Idänmereen ja sen loppupään Länsimereen. Ja siitä nousee löyhkä, nousee katku.
Sillä suuria se on yrittänyt."
Tässä on kyse pohjoisen suurvallan (Venäjän)
hyökkäyksestä Israeliin ja hyökkääjien kohtalosta. Suomalainen käännös ei ole
tarkka eikä oikea. Heprealainen Raamattu sanoo: "Pohjoisesta tulevan armeijan
minä heitän kauaksi sinusta ja vien sen autioon ja karuun maahan, joka rajoittuu
äärimmäiseen mereen idässä ja viimeiseen mereen pohjoisessa." Tämä kuvaus sopii
vain Siperiaan. Sitä rajoittaa idässä Beringin meri ja pohjoisessa Jäämeri.
Sanaa "länsimeri" EI OLE heprealaisessa tekstissä, Jumalalle kiitos. Jos se
siinä olisi, se merkitsisi sitä, että Suomi, Ruotsi ja Norja joutuisivat
pysyvästi Venäjän vallan alle. Länsimerihän olisi tällöin Atlantin
valtameri.
Huolellisimmat raamatuntutkijat ja -tuntijat ovat
sitä mieltä, että Googin sodassa, josta on tarkka kuvaus Hes. 36:1-23:ssa ja
39:1-16:ssa, koko kommunistisen Venäjän laaja imperiumi romahtaa ja sen alaisina
olevat kansat vapautuvat. Venäjän vallan TÄYTYY ROMAHTAA, ennen kuin Euroopan
kymmenvaltioliitto voi muodostua entisen Rooman valtakunnan alueelle. Unkari,
Bulgaria ja Romania kuuluivat entiseen Rooman valtakuntaan ja niiden täytyy
vapautua Venäjän orjuudesta voidakseen liittyä Danielin ennustamaan
valtioliittoon. Vrt. Dake's Annotated
Reference Bible, s. 855. Suomikin tulee
saamaan takaisin Venäjän valloittamat alueet. Kirjan Mietteitä
Googin
sodasta, jossa on kerrottu mm. rovasti Nyholmin
vuonna 1877 saama erikoinen ilmestys, ennustukset ovat samoilla linjoilla kuin
Jumalan sanan ennustukset.
Kommunistisen hallituksen romahtaessa Venäjällä
avautuvat ovet vähäksi aikaa evankeliumin julistukselle, ennen kuin antikristus
nousee valtaan. Tukholmassa toimii jo nyt seura, joka julkaisee ja kustantaa
Uusia testamentteja ja evankeliumeja Venäjällä oleville kansoille. Siellä on yli
sata miljoonaa ihmistä jotka kuuluvat ei-slaavilaisiin kansoihin ja jotka eivät
edes kunnolla osaa venäjää. Jumalan sanan painattaminen Venäjällä asuville
kansoille heidän omilla kielillään on hyvin tärkeä tehtävä juuri
nyt.
Aam. 1:3: "Koska he ovat puineet Gileadin rautaisilla
puimaäkeillä."
Aamoksen kirjan uuteen suomennokseen on pantu: "Sen
sotaväki on murskannut Gileadin niin kuin rautainen
puimareki."
Vanhan ajan kansoilla oli hyvin raaka tapa murskata
vihollisvangit ajamalla rautaisilla puimaäkeillä heidän ylitseen. lsraelin 2 1/2
heimoa asui Jordanin itäpuolisella alueella, jonka jo Mooses oli heille sieltä
antanut. Damasko oli tällä raa'alla tavalla tappanut israelilaiset vankinsa.
Siitä syttyi Herran viha Damaskoa kohtaan. Tässä ei ole kysymys mistään
viljanpuinnista vaan ihmisten tappamisesta. Niin kuin -sanoja ei ole
alkutekstissä.
Aam. 2:13: "Katso, minä rusennan teidät alallenne,
niinkuin täyteen kuormattu puimajyrä rusentaa lyhteet".
Tässä ei ole kysymyksessä mikään puimajyrä vaan
"agala" eli kärryt. Eikä alkuperäisessä tekstissä ole sanaa "rusennan". Oikea
käännös kuuluu: "Minä, Herra, olen ahdistettu teidän takianne niin kuin kärryt,
jotka ovat lyhteitä täynnä". Englantilainen King James
-käännös on ihan oikein: "I am pressed under you as a cart that is full of
sheaves."
On huvittavaa nähdä, miten uusi
raamatunkäännöskomitea on tuon kohdan kääntänyt: "Sen tähden minä annan maan
huojua jalkojenne alla niin kuin lyhteitä täyteen kuormatut vankkurit huojuvat."
- Uudestisyntymättömät kääntäjät eivät jaksa käsittää, että Jumala kärsii
ihmisten syntikuorman alla.
Naah. 2:4: "Sotavaunut karkaavat hurjasti kaduilla .
. . ne ovat nähdä kuin tulenliekit, ne kiitävät kuin salamat."
Alkutekstissä EI OLE sanaa "sotavaunut" vaan VAUNUT.
Tässä on hyvin selvä kuvaus autoista. Vanhassa suomalaisessa käännöksessä
tämäkin on ihan oikein.
Hab. 1:10: "Pilkkanaan pitää se kuninkaat ja
naurunansa ruhtinaat. Se nauraa kaikille varustuksille, kasaa kokoon hiekkaa ja
valloittaa ne."
Tämä on aika mystillinen lause. Mikä tai kuka on tuo
"se", josta tässä puhutaan? Ja mitä on tuo "hiekka"? Jotta pääsisimme perille,
mistä on kysymys, on parasta kääntää kohta sanatarkasti. Viimeinen lause kuuluu:
"Kokoamalla tomua tai tuhkaa hän valloittaa ne (varustukset)." Heprealaisessa
alkutekstissä on sana "AFAR", joka tarkoitta tomua tai tuhkaa. Lauseen tekijänä
on hepreassa "HU" eli HÄN (mies). Tuo "hän" ei ole kukaan muu kuin lopun ajan
antikristus, joka saa maailmanlaajuisen vallan. Sillä on hallussaan ja
käytössään uusi ase, joka on nyt jo keksitty. Sen englanninkielinen nimi on
"radioactive dust" eli RD. Atomiräjähdysten yhteydessä syntyy aina RD:tä, mutta
nyt on keksitty keino, jolla sitä voidaan valmistaa ilman räjähdystäkin ja
käyttää elämän tuhoamiseksi, niin kuin me käytämme kemiallisia hyönteismyrkkyjä.
RD ei tuhoa eikä särje kaupunkeja, ei tehtaita, ei koteja, niin kuin
atomiräjähdys tekee. Se vain tuhoaa ihmiset. Jos "annostus" ei ole liian suuri,
aineen vaikutus häviää pian ja kaupunki tai alue voidaan puhdistaa ja ottaa
valloittajan käyttöön. Tällaista "tomua" voidaan aika helposti levittää
lentokoneista kaupunkien ylle. Hab. 1:8:ssa sanotaankin: "Sen ratsumiehet . . .
LENTÄVÄT, niinkuin kotka syöksyy syönnökseltään." Ja l:ll:ssa on lisäksi: "Se
tuulena kiitää . . . tuo, jolla oma voimansa on Jumalana." Tämäkin lause viittaa
selvästi antikristukseen. Vrt. Dan. 11:36-39.
Sak. 6:8: "Sitten hän huusi minut ja sanoi minulle
näin: 'Katso, ne jotka lähtivät pohjoiseen maahan, saattavat minun Henkeni
lepäämään pohjoisessa maassa.' "
Kun puhutaan pohjoisesta maasta, sillä tarkoitetaan
JERUSALEMISTA pohjoiseen sijaitsevaa maata. Jos vedämme suoran viivan
Jerusalemista pohjoisnavalle, niin se menee tarkasti Moskovan kautta. Maa, josta
tässä jakeessa on kysymys, on Venäjä.
Pyhän Hengen vertauskuva EI OLE Raamatussa koskaan
sotaratsu. Ratsut ovat aina Jumalan vihan symboleja. Näin on selvästi esim.
Ilmestyskirjassa. Pyhän Hengen vertauskuvia ovat kyyhkynen, tuuli, vesi, tuli ja
öljy. Kun otetaan nämä asiat huomioon, oikea käännös kyseisestä jakeesta kuuluu:
"Ne (ratsut) jotka tulevat lähtemään pohjoiseen maahan (Venäjälle), tulevat
tyydyttämään minun vihani pohjoisessa maassa." Ruotsalaiseen Raamattuun (v:lta.
1917) onkin käännetty ihan oikein: "Skall släcka min vrede i Nordlandet." Juuri
Venäjällä on valtavasti vainottu ja vainotaan edelleen tosi kristittyjä ja myös
juutalaisia.
Jo vuonna 1909 julkaistu Scofield reference Bible, s.
883, sanoo, että Jumalan tuomio tulee kohtaamaan Venäjää, kun se on päässyt
valtansa kukkuloille (at the climax). Samalla tavalla kävi Hitlerin Saksalle.
Jatkuvasti on voimassa Jumalan jo Aabrahamille lausuma lupaus: "Minä siunaan
niitä, jotka sinua siunaavat, ja KIROAN ne, jotka sinua kiroavat", 1 Moos. 12:3.
Historia todistaa, miten tarkasti tämä on toteutunut ja toteutuu edelleen
ihmiskunnan historiassa. Pienten kansojen turvallisuus on yksin Herran varassa.
Tämä olisi hyvä Suomenkin muistaa asenteessaan Herran omaisuuskansaan. Jos me
haluamme siunata ja auttaa Herran omaisuuskansaa, Herra on voimallinen
varjelemaan rakkaan isänmaamme.
Sak. 13:6: "Ja jos häneltä kysytään: 'Mitä ovat nuo
haavat sinun rinnassasi?' vastaa hän: 'Ne lyötiin minun ystäväini huoneessa.'
"
Tässä on lopun aikoja koskeva ennustus. Sak.
12:10:ssa kerrotaan, kuinka kaikki kansat (antikristuksen johdolla) kokoontuvat
Jerusalemia vastaan. Israelin kansan tuho näyttää olevan edessä. Mutta silloin
Herra puuttuu asioihin. Suuressa hädässään Israel kääntyy Messiaansa puoleen.
"He katsovat minuun, jonka he ovat lävistäneet (ristiinnaulinneet). Ja he
valittavat HÄNTÄ, niinkuin valitetaan ainokaista, murehtivat häntä katkerasti,
niinkuin murehditaan katkerasti esikoista", Sak. 12:10. Kun Israelin kansa katuu
syntejään ja nöyrtyy pyytämään Herralta apua, heidän Messiaansa Jeesus Kristus,
palaa perustamaan kuningaskuntansa maan päälle. Sak. 13:6:n oikea käännös
kuuluu: "Ja silloin häneltä tullaan kysymään, mitä ovat nuo arvet sinun
käsissäsi. Silloin hän vastaa: 'Minun rakkaani (juutalaiset) aiheuttivat ne
minulle.' " Alkutekstissä ei ole "haavat" vaan arvet eikä "rinnassasi" vaan
käsissäsi. Vanhassa suomalaisessa käännöksessä kohta on lähes oikein. Jakeen
tärkeä ennustus odottaa vielä toteutumistaan. Mutta sitä ennen on todellinen
Kristuksen ruumis, morsiusseurakunta, jo otettu pois maan päältä ennen suuren
ahdistuksen aikaa. Ja sitten morsiusseurakunta palaa Kristuksen kanssa.
Jerusalemista tulee todella "suuren kuninkaan" kaupunki ja Herran valtaistuin on
oleva siellä tuhat vuotta. Vrt. Jes. 21-4, Jes. 9:5, 6, Jer. 3:17. Silloin
toteutuu myös enkelin Marialle ilmoittama ennustus, Luuk. 1:32, 33: "Ja Herra
Jumala antaa hänelle Daavidin, hänen isänsä, valtaistuimen (joka oli
Jerusalemissa) . . . ja hänen valtakunnallansa ei pidä loppua
oleman."
Mal. 2:15: "Niin ei tee yksikään, jolla on
jäännöskään Hengestä. 'Mutta kuinkas se yksi -?' "
Herra on edellä nuhdellut kansansa miehiä siitä, että
nämä ovat olleet uskottomia vaimoilleen. Siksi Herra ei kuullut heidän
rukouksiaan eikä vastannut niihin. Tuo kohta on kuitenkin vähän kummallisesti
käännetty. Oikea käännös kuuluu: "Ei kukaan, joka teki niin, voi olla Jumalan
Hengessä." "Mutta kuinkas se yksi -? -lauseen saa jättää kokonaan pois. Yksi
sana liittyy loppuosaan, joka kuuluu: "Yksi pyrkii saamaan (etsii) jälkeläisiä
Jumalalta." Herra kehottaa tässä kansaansa olemaan uskollisia avioliitossa,
jonka Jumala on asettanut yhden miehen ja naisen välille.
Kristittyinä me olemme kihlatut Kristukselle ja
odotamme suurta hääjuhlaamme, Ilm. 19:7-9. Ylkämme odottaa, että me olemme
uskollisia Hänelle tässä pimenevässä ja saastuvassa
maailmassa.
Mal. 3:6: "Sillä minä, Herra, en muutu, ettekä te,
Jaakobin lapset, herkeä."
Oikea käännös kuuluu: "Koska minä Herra en muutu, sen
tähden te Jaakobin lapset ette TUHOUDU." Vanhassa suomalaisessa käännöksessä
kohta kuuluu: "Sillä minä olen Herra, joka en muutu; ja te Jakobin lapset, ette
ole hukkuneet."
Mal. 3:17: "Ja he ovat, sanoo Herra Sebaot, sinä
päivänä, jonka minä teen, minun omaisuuteni."
Tarkka käännös sanoo: "Ja he ovat . . . sinä päivänä
minun aarteeni (jalokiveni)." Onkohan tässä selitys siihen, mitä Ilm. 21:26:ssa
sanotaan uudesta Jerusalemista: "Ja sinne viedään kansojen kunnia ja kalleudet."
Jumalan aarteita ovat Kristuksen verellä ostetut ja maan koulussa hiotut Herran
omat.
Loppulause
Olen poiminut lyhyeen esitykseeni yli 100 Vanhan
testamenttimme käännösvirhettä. Olen käsitellyt vain kaikkein merkittävimpiä
virheellisyyksiä; niitä kohtia, joissa suomalainen Raamattu tekee eniten
vääryyttä alkutekstille. En ole pyrkinyt löytämään käännösvirheitä tutkimalla
systemaattisesti Raamattua ja vertailemalla tekstejä. Tällaisen tutkimustyön
jälkeen virheluetteloa voitaisiin varmasti jatkaa. Esim. Psalmien kirja olisi
kiinnostava tutkimuskohde.
Olkoon tämä kirjanen osaltaan auttamassa sitä
suomalaista lukijaa, joka haluaa perehtyä Vanhan testamentin todelliseen,
alkuperäiseen sisältöön.
K.O. Syväntö